Sentence

ウチだって閑古鳥が鳴くようなカツカツの状態だから、バイトを雇う余裕なんてない。

ウチだって閑古鳥(かんこどり)()くようなカツカツの状態(じょうたい)だから、バイトを(やと)余裕(よゆう)なんてない。
We're in a slump, barely scraping by, so we certainly don't have the margin to take on a part-time worker.
Sentence

彼女はみすぼらしい小さいおうちを見ましたが急いで通り過ぎてしまいませんでした。

彼女(かのじょ)はみすぼらしい(ちい)さいおうちを()ましたが(いそ)いで(とおす)()ぎてしまいませんでした。
She saw the shabby little house, but she didn't hurry by.
Sentence

雇用者の数という見地から見ると、すべての工場のうちここは最も大規模なところだ。

雇用者(こようしゃ)(かず)という見地(けんち)から()ると、すべての工場(こうじょう)のうちここは(もっと)(だい)規模(きぼ)なところだ。
In terms of the number of employees, this is the largest of all industries.
Sentence

君は自分の収入の範囲内で生活するように、余分な支出は切りつめなければならない。

(きみ)自分(じぶん)収入(しゅうにゅう)範囲内(はんいない)生活(せいかつ)するように、余分(よぶん)支出(ししゅつ)()りつめなければならない。
You must cut down on extra expenses in order to live within your means.
Sentence

可愛い子には旅をさせた方がいいのよ。今の内に少しは苦労させた方が本人のためよ。

可愛(かわい)()には(たび)をさせた(ほう)がいいのよ。(いま)(うち)(すこ)しは苦労(くろう)させた(ほう)本人(ほんにん)のためよ。
I'd send my kid out on his own for a while if I were you. A few hard knocks at this point might do him some good.
Sentence

もし気を付けなければ彼女はそんなことをしているうちに靭帯を切ってしまうだろう。

もし()()けなければ彼女(かのじょ)はそんなことをしているうちに靭帯(じんたい)()ってしまうだろう。
If she's not careful she'll tear a ligament doing that.
Sentence

テレビはしばしば家庭内の意思の疎通を妨げるという事実はすでによく知られている。

テレビはしばしば家庭内(かていない)意思(いし)疎通(そつう)(さまた)げるという事実(じじつ)はすでによく()られている。
The fact that television frequently limits communication within families is already well known.
Sentence

チームきっての名選手がけがしなかったら、うちのチームが簡単に勝っていただろう。

チームきっての(めい)選手(せんしゅ)がけがしなかったら、うちのチームが簡単(かんたん)()っていただろう。
Our team could easily have brought home the bacon, if it weren't for the team's best man being injured.
Sentence

いわゆる「標準英語」とは世界中で話されている数多い方言のうちの1つにすぎない。

いわゆる「標準(ひょうじゅん)英語(えいご)」とは世界中(せかいじゅう)(はな)されている数多(かずおお)方言(ほうげん)のうちの1つにすぎない。
What we call 'Standard English' is only one of the many dialects spoken all over the world.
Sentence

アドラステアは木星の39個の衛星のうちの一つで、木星から2番目に近い衛星です。

アドラステアは木星(もくせい)の39()衛星(えいせい)のうちの(ひと)つで、木星(もくせい)から2番目(ばんめ)(ちか)衛星(えいせい)です。
Adrastea is one of the 39 satellites of Jupiter and is the second closest to Jupiter itself.