Sentence

少数の作家と少数の主題についての完全な知識のほうが、多数の作家と主題についての表面的な知識よりも価値がある。

少数(しょうすう)作家(さっか)少数(しょうすう)主題(しゅだい)についての完全(かんぜん)知識(ちしき)のほうが、多数(たすう)作家(さっか)主題(しゅだい)についての表面的(ひょうめんてき)知識(ちしき)よりも価値(かち)がある。
A perfect knowledge of a few writers and a few subjects is more valuable than a superficial one of a great many.
Sentence

つまり、ある人が民主主義の価値を受け入れる場合には、その人は民主主義の責任も同時に受け入れなければならない。

つまり、ある(ひと)民主(みんしゅ)主義(しゅぎ)価値(かち)()()れる場合(ばあい)には、その(ひと)民主(みんしゅ)主義(しゅぎ)責任(せきにん)同時(どうじ)(うい)()れなければならない。
In brief, if the individual accepts the values of democracy, he must also accept the responsibilities of democracy.
Sentence

君が自分の仕事ぶりを認められる前に給料の値上げのことをいうと、本末転倒しているのではないかと私は思いたくなる。

(きみ)自分(じぶん)仕事(しごと)ぶりを(みと)められる(まえ)給料(きゅうりょう)値上(ねあ)げのことをいうと、本末転倒(ほんまつてんとう)しているのではないかと(わたし)(おも)いたくなる。
When you speak of a pay-raise before recognition, I am inclined to think you are putting the cart before the horse.
Sentence

4年間は彼は最初の値段で芝を刈ってくれたが、その年の終わりに彼はしょっちゅう手伝いを連れていることに気がついた。

年間(ねんかん)(かれ)最初(さいしょ)値段(ねだん)(しば)()ってくれたが、その(とし)()わりに(かれ)はしょっちゅう手伝(てつだ)いを()れていることに()がついた。
For four years, he cut the grass at the original price, but I noticed that toward the end of that year, he had a helper with him quite often.
Sentence

いろいろ考えてみると私の主観ですが、プレゼントはどれだけ気持ちがこめられているかで価値がかわってくるのだと思います。

いろいろ(かんが)えてみると(わたし)主観(しゅかん)ですが、プレゼントはどれだけ気持(きも)ちがこめられているかで価値(かち)がかわってくるのだと(おも)います。
All things considered, and it's just my opinion but, I think that the value of a present changes depending on how much thought is put into it.
Sentence

自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。

自分(じぶん)(あつ)めた事実(じじつ)をもとにして、科学者(かがくしゃ)は、その事実(じじつ)意味(いみ)秩序(ちつじょ)価値(かち)(あた)える論理(ろんり)模様(もよう)すなわち理論(りろん)()りあげるのである。
Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance.
Sentence

普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)

普通(ふつう)は、id属性(ぞくせい)とname属性(ぞくせい)(おな)()()()てます。(訳注(やくちゅう)(こと)なっていても(かま)わないが便宜上(べんぎじょう)(おな)()()()てるという(こと)
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)
Sentence

ある時代の最も洗練された審美眼によって美しいと考えられたものが美術館にはたくさんあるのだが、それは今の私たちには価値のないものに見えるのである。

ある時代(じだい)(もっと)洗練(せんれん)された審美(しんび)()によって(うつく)しいと(かんが)えられたものが美術館(びじゅつかん)にはたくさんあるのだが、それは(いま)(わたし)たちには価値(かち)のないものに()えるのである。
The museums are full of objects which the most cultivated taste of a period considered beautiful, but which seem to us now worthless.
Sentence

まさしくイギリスと事情は同じで、家を買うことは可能であった。ただし、自分が気に入った家を手頃な値段で買うという考えを捨てれば、という条件が付くのであった。

まさしくイギリスと事情(じじょう)(おな)じで、(いえ)()うことは可能(かのう)であった。ただし、自分(じぶん)()()った(いえ)手頃(てごろ)値段(ねだん)()うという(かんが)えを()てれば、という条件(じょうけん)()くのであった。
It was quite possible to buy a house, just as it is in England, provided one gives up the idea of buying a home one likes, and at a reasonable price.
Sentence

どこの国でも、何時の時代でも、子供は親の価値観を見習って育つものである。いわゆる「教育ママ」の教育に対する考え方が、子供を精神的にいびつに育ててしまっていると指摘する声もある。

どこの(くに)でも、何時(いつ)時代(じだい)でも、子供(こども)(おや)価値観(かちかん)見習(みなら)って(そだ)つものである。いわゆる「教育(きょういく)ママ」の教育(きょういく)(たい)する(かんが)(かた)が、子供(こども)精神的(せいしんてき)にいびつに(そだ)ててしまっていると指摘(してき)する(こえ)もある。
As children are known to emulate the values of adults, it is often pointed out such "education mamas" instill a warped sense of values in their children.