Sentence

本屋で英語関係の本を見つけると、次々に買ってしまって、読まずにいるので、たまる一方です。

本屋(ほんや)英語(えいご)関係(かんけい)(ほん)()つけると、次々(つぎつぎ)()ってしまって、()まずにいるので、たまる一方(いっぽう)です。
I always buy the English-language books I come across at bookstores. But since I never read them, all they do is pile up.
Sentence

何しろ小さい店なので、彼は会計係から倉庫係まで多くの仕事を一手にこなさなければならない。

(なに)しろ(ちい)さい(みせ)なので、(かれ)会計係(かいけいがかり)から倉庫係(そうこがかり)まで(おお)くの仕事(しごと)(いち)()にこなさなければならない。
Because the store is so small, he has to wear many different hats, from accountant to stock boy.
Sentence

日本の問題点は、国内での階級的な個人同士の関係の延長として国際関係をとらえてきたことである。

日本(にっぽん)問題点(もんだいてん)は、国内(こくない)での階級的(かいきゅうてき)個人(こじん)同士(どうし)関係(かんけい)延長(えんちょう)として国際(こくさい)関係(かんけい)をとらえてきたことである。
Japan's problem has been that she has continued to view international relations as an extension of her hierarchical interpersonal relations at home.
Sentence

私とトニーの関係は今では25年になるが、来春それに終止符を打つべきかどうかわからないでいる。

(わたし)とトニーの関係(かんけい)(いま)では25(ねん)になるが、来春(らいしゅん)それに終止符(しゅうしふ)()つべきかどうかわからないでいる。
My relationship with Tony has lasted twenty-five years now, and I don't know whether to end it next spring or not.
Sentence

そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。

そうした高層(こうそう)ビルが出現(しゅつげん)する(まえ)は、(まち)(すべ)ての建物(たてもの)相互(そうご)特別(とくべつ)関係(かんけい)()って()っていたのである。
Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other.
Sentence

48歳の川勝良一監督はことし6月に福岡を引き継いだが、46歳の松田監督とは因縁浅からぬ関係だ。

48(さい)川勝(かわかつ)良一(りょういち)監督(かんとく)はことし6(ろくがつ)福岡(ふくおか)()()いだが、46(さい)松田(まつだ)監督(かんとく)とは因縁(いんねん)(あさ)からぬ関係(かんけい)だ。
The 48-year-old Ryouichi Kawakatsu took over as coach at Fukuoka in June this year, but his fate is closely linked with that of 46-year-old Matsuda.
Sentence

ペリーはエメット理論がニュートン物理学とは無関係に構築されたと考えているが、それは誤っている。

ペリーはエメット理論(りろん)がニュートン物理学(ぶつりがく)とは無関係(むかんけい)構築(こうちく)されたと(かんが)えているが、それは(あやま)っている。
Perry is mistaken in thinking that Emmet's theory was constructed without reference to Newtonian physics.
Sentence

サービス産業には、通信、運輸、流通、金融をはじめものの生産には関係ないたくさんの分野が含まれる。

サービス産業(さんぎょう)には、通信(つうしん)運輸(うんゆ)流通(りゅうつう)金融(きんゆう)をはじめものの生産(せいさん)には関係(かんけい)ないたくさんの分野(ぶんや)(ふく)まれる。
Service industries include communication, transportation, distribution, finance and a host of other areas which do not involve production of goods.
Sentence

私たちのことについての、あなたの激しい口調は私たちの親しい関係に終止符を打ってしまったようにみえる。

(わたし)たちのことについての、あなたの(はげ)しい口調(くちょう)(わたし)たちの(した)しい関係(かんけい)終止符(しゅうしふ)()ってしまったようにみえる。
Your impetuous remarks about us seem to have rung down the curtain on our good relationship.
Sentence

夫の会社人間からの脱却を始め、新しい夫婦関係を再構築し、ゆとりある家庭生活を形成することが理想であろう。

(おっと)会社(かいしゃ)人間(にんげん)からの脱却(だっきゃく)(はじ)め、(あたら)しい夫婦(ふうふ)関係(かんけい)(さい)構築(こうちく)し、ゆとりある家庭(かてい)生活(せいかつ)形成(けいせい)することが理想(りそう)であろう。
It is high time we reconstructed new family relationships and formed a comfortable life.