Sentence

ども、愚弟がお世話になってるようで。

ども、愚弟(ぐてい)がお世話(せわ)になってるようで。
Thanks, I hear you've been taking care of my little brat of a brother.
Sentence

ニューヨーク滞在中にはお世話になりました。

ニューヨーク滞在中(たいざいちゅう)にはお世話(せわ)になりました。
Thank you for your kind assistance while I was in New York.
Sentence

お世話になりましたことを深く感謝いたします。

世話(せわ)になりましたことを(ふか)感謝(かんしゃ)いたします。
I am greatly indebted to you for all you have done for me.
Sentence

いろいろとお世話になって本当にすみませんでした。

いろいろとお世話(せわ)になって本当(ほんとう)にすみませんでした。
Thank you very much for everything.
Sentence

大阪支店に在勤中にはいろいろお世話になりました。

大阪(おおさか)支店(してん)在勤中(ざいきんちゅう)にはいろいろお世話(せわ)になりました。
Thank you very much for everything while working for the Osaka branch.
Sentence

全てを考えると君は故郷へ帰って両親のお世話をするべきだ。

(すべ)てを(かんが)えると(きみ)故郷(こきょう)(かえ)って両親(りょうしん)のお世話(せわ)をするべきだ。
All things considered, I think you should go back home and take care of your parents.
Sentence

お世話になった全ての方々にお礼の言葉を述べたいと思います。

世話(せわ)になった(すべ)ての方々(かたがた)にお(れい)言葉(ことば)()べたいと(おも)います。
I'd like to say a word of thanks to all those gentlemen and ladies whose care I have been in.
Sentence

新しい靴買おうなんて思ったことあるかって?大きなお世話だよ。

(あたら)しい(くつ)()おうなんて(おも)ったことあるかって?(おお)きなお世話(せわ)だよ。
"Have I ever thought of buying a new pair of shoes?" "Mind your own business."
Sentence

いつもお世話になっていますから、一旦緩急あれば、すぐさま馳せ参じます。

いつもお世話(せわ)になっていますから、一旦(いったん)緩急(かんきゅう)あれば、すぐさま()(さん)じます。
You're always there for me, so if you're ever in dire straits, just let me know and I'll come running.
Sentence

お礼を申し上げるのが遅くなりましたが、貴国訪問の際にはお世話になりました。

(れい)(もう)()げるのが(おそ)くなりましたが、貴国(きこく)訪問(ほうもん)(さい)にはお世話(せわ)になりました。
I regret the delay in writing to you to thank you for your hospitality on my visit to your country.