Sentence

喫茶店に入ったら、2人の青年がテレビでレスリングの試合を見ていた。

喫茶店(きっさてん)(はい)ったら、2(にん)青年(せいねん)がテレビでレスリングの試合(しあい)()ていた。
As I entered a tearoom, I found two young men watching a wrestling match on television.
Sentence

氷のように冷たい水の中で泳ごうとするなんて彼も無茶なことをした物だ。

(こおり)のように(つめ)たい(みず)(なか)(およ)ごうとするなんて(かれ)無茶(むちゃ)なことをした(もの)だ。
It was mad of him to try to swim in the icy water.
Sentence

茶色のスエードの上着は、どんなのがあるかな、サイズは40なんだけど。

茶色(ちゃいろ)のスエードの上着(うわぎ)は、どんなのがあるかな、サイズは40なんだけど。
What do you have in brown suede jackets, size 40?
Sentence

ジェイムス・ボンドはいつも映画では無茶をする人としてえがかれている。

ジェイムス・ボンドはいつも映画(えいが)では無茶(むちゃ)をする(ひと)としてえがかれている。
James Bond was always depicted as a high roller in his movies.
Sentence

あんな内気な京子をパーティーでしゃべらせるなんていくら何でも無茶だよ。

あんな内気(うちき)京子(きょうこ)をパーティーでしゃべらせるなんていくら(なに)でも無茶(むちゃ)だよ。
Getting shy Kyoko to talk at a party is like pulling teeth.
Sentence

彼女は背の高いほっそりした少女で、長いやわらかな茶色の髪をしていました。

彼女(かのじょ)()(たか)いほっそりした少女(しょうじょ)で、(なが)いやわらかな茶色(ちゃいろ)(かみ)をしていました。
She was a tall, thin girl with long, soft brown hair.
Sentence

だが、レーガン政権と最高裁判所に潰される前でさえ、OSHAは茶番であった。

だが、レーガン政権(せいけん)最高(さいこう)裁判所(さいばんしょ)(つぶ)される(まえ)でさえ、OSHAは茶番(ちゃばん)であった。
Even before Reagan and the Supreme Court stifled it, OSHA was a farce.
Sentence

オラ気分が良くなったで。でもよ、おとうさんに滅茶苦茶怒られちまうと思うべさ。

オラ気分(きぶん)()くなったで。でもよ、おとうさんに滅茶苦茶(めちゃくちゃ)(おこ)られちまうと(おも)うべさ。
I feel a lot better now, but I know Dad's going to be real upset.
Sentence

休みの前などは少し羽目を外して飲むのだが、杜仲茶割りで飲むと二日酔いが全くない。

(やす)みの(まえ)などは(すこ)羽目(はめ)(はず)して()むのだが、(もり)(なか)茶割(ちゃわ)りで()むと二日酔(ふつかよ)いが(まった)くない。
I usually cut loose a bit and drink plenty before a day off work but if my drinks are cut with tochu tea then I get absolutely no hangover.
Sentence

美人ではありませんでしたが、大きくてやさしい茶色の目をしていて、かわいらしい笑顔でした。

美人(びじん)ではありませんでしたが、(おお)きくてやさしい茶色(ちゃいろ)()をしていて、かわいらしい笑顔(えがお)でした。
She wasn't beautiful, but she had big, kind brown eyes and a sweet smile.