Sentence

これには、イギリスの生活のさまざまな面がそうであるように、もっともな歴史的理由があります。

これには、イギリスの生活(せいかつ)のさまざまな(めん)がそうであるように、もっともな歴史的(れきしてき)理由(りゆう)があります。
And as with so many aspects of British life, there's a good historical reason for it.
Sentence

家主は、この3日間暖房がきかなかった理由をあれこれ並べ立てたが、どうせ見え透いたウソだった。

家主(やぬし)は、この3日間(にちかん)暖房(だんぼう)がきかなかった理由(りゆう)をあれこれ(ならた)()てたが、どうせ()()いたウソだった。
The landlord told me a cock and bull story about why we didn't have heat for three days.
Sentence

クレジットとは銀行によって自由に使えることが許されている金額、すなわち信用供与、ローンです。

クレジットとは銀行(ぎんこう)によって自由(じゆう)使(つか)えることが(ゆる)されている金額(きんがく)、すなわち信用(しんよう)供与(きょうよ)、ローンです。
Credit is the amount or sum placed at a person's disposal by a bank; a loan of money.
Sentence

私は目上として敬っている人を訪問しようと思う時には、まず最初に手紙を書いて面会したい理由を述べる。

(わたし)目上(めうえ)として(うやま)っている(ひと)訪問(ほうもん)しようと(おも)(とき)には、まず最初(さいしょ)手紙(てがみ)()いて面会(めんかい)したい理由(りゆう)()べる。
When I am going to visit someone I look up to, I first write to him and tell him why.
Sentence

「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」

「じつは自由(じゆう)研究(けんきゅう)相談(そうだん)したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物(ひししょくぶつ)について調(しら)べてるのね」
"Well, there's something I'd like your advice on about my research project ..." "Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then."
Sentence

それゆえ今日使われたいる鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。

それゆえ今日(きょう)使(つか)われたいる鉄道(てつどう)路線(ろせん)は、様々(さまざま)理由(りゆう)で、いろいろな時代(じだい)に、到達(とうたつ)した一連(いちれん)決定(けってい)産物(さんぶつ)なのである。
A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times.
Sentence

日本の高い家計貯蓄率にはいくつかの理由があるが、中でも家を買うために貯金しようとする人々の欲求に帰せられる。

日本(にっぽん)(たか)家計(かけい)貯蓄率(ちょちくりつ)にはいくつかの理由(りゆう)があるが、(なか)でも(いえ)()うために貯金(ちょきん)しようとする人々(ひとびと)欲求(よっきゅう)(かえ)せられる。
A high household savings rate in Japan is attributed, among other things, to people's desire to save money to buy a home.
Sentence

ラグビー、アメリカン・フットボール、そしてオーストラリア式フットボールはすべてサッカーに由来するものなのです。

ラグビー、アメリカン・フットボール、そしてオーストラリア(しき)フットボールはすべてサッカーに由来(ゆらい)するものなのです。
Rugby, American football, and Australian rules football all come from soccer.
Sentence

怠惰だから自分で芝を刈れないという理由だけでたくさんのお金を使うように思われたが、その仕事をすっかり彼に任した。

怠惰(たいだ)だから自分(じぶん)(しば)()れないという理由(りゆう)だけでたくさんのお(かね)使(つか)うように(おも)われたが、その仕事(しごと)をすっかり(かれ)(まか)した。
Although it seemed like a lot of money to spend just because I was too lazy to cut my own lawn, I turned the whole thing over to him.
Sentence

十分な情報を受け取ることができなかったという理由も一部にはあって、ハーパーの描写は不完全なものにとどまっている。

十分(じゅうぶん)情報(じょうほう)()()ることができなかったという理由(りゆう)一部(いちぶ)にはあって、ハーパーの描写(びょうしゃ)不完全(ふかんぜん)なものにとどまっている。
Partly because he could not receive enough information, Harper's description remains imperfect.