Sentence

金持ちで自分自身の財産を所有している人は、わずかしかいない。

金持(かねも)ちで自分(じぶん)自身(じしん)財産(ざいさん)所有(しょゆう)している(ひと)は、わずかしかいない。
Few rich men own their own property.
Sentence

その作家は70歳だが、20年前と変わらず作品を量産している。

その作家(さっか)は70(さい)だが、20(ねん)(まえ)()わらず作品(さくひん)量産(りょうさん)している。
The author is seventy, but he's no less productive than he was twenty years ago.
Sentence

インサイダー取引スキャンダルによって多数の人が破産しました。

インサイダー取引(とりひき)スキャンダルによって多数(たすう)(ひと)破産(はさん)しました。
The insider trading scandal put a lot of people out of business.
Sentence

一匹の妖怪がヨーロッパを徘徊している。共産主義という妖怪が。

(いち)(ひき)妖怪(ようかい)がヨーロッパを徘徊(はいかい)している。共産(きょうさん)主義(しゅぎ)という妖怪(ようかい)が。
A spectre is haunting Europe — the spectre of communism.
Sentence

江戸時代に、各藩の奨励策によって、全国各地に地場産業が興った。

江戸(えど)時代(じだい)に、(かく)(はん)奨励策(しょうれいさく)によって、全国(ぜんこく)各地(かくち)地場(じば)産業(さんぎょう)(おこ)った。
Local industry flourished throughout the land in the Edo period thanks to the promotional efforts by each clan.
Sentence

彼らは新種の米を栽培することにより食糧生産の増加を望んでいる。

(かれ)らは新種(しんしゅ)(こめ)栽培(さいばい)することにより食糧(しょくりょう)生産(せいさん)増加(ぞうか)(のぞ)んでいる。
They want to increase food production by growing new kinds of rice.
Sentence

彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。

(かれ)(なに)見返(みかえ)りも(もと)めないで、(むかし)友人(ゆうじん)(むすめ)さんに(ぜん)財産(ざいさん)(ゆず)った。
He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return.
Sentence

舶来品は何でも国産品より優れていると思っている人が少なくない。

舶来品(はくらいひん)(なに)でも国産品(こくさんひん)より(すぐ)れていると(おも)っている(ひと)(すく)なくない。
Not a few people think that all foreign-made articles are superior to ones made in this country.
Sentence

従業員は充分な数の車を生産するため残業しなければならなかった。

従業員(じゅうぎょういん)充分(じゅうぶん)(かず)(くるま)生産(せいさん)するため残業(ざんぎょう)しなければならなかった。
The employees had to work overtime in order to produce enough cars.
Sentence

自分が子供を産んではじめて母親の愛がどんなものかわかりました。

自分(じぶん)子供(こども)()んではじめて母親(ははおや)(あい)がどんなものかわかりました。
It was not until I had a baby myself that I knew what mother's love is.