Sentence

私の知る限り、彼はその詐欺の企みには関与していません。

(わたし)()(かぎ)り、(かれ)はその詐欺(さぎ)(たくら)みには関与(かんよ)していません。
To my knowledge, he has not been involved in the fraud scheme.
Sentence

友人に欺かれるよりも友人を信じないことの方が不名誉である。

友人(ゆうじん)(あざむ)かれるよりも友人(ゆうじん)(しん)じないことの(ほう)不名誉(ふめいよ)である。
It is more ignominious to mistrust our friends than to be deceived by them.
Sentence

詐欺師はことば巧みにやすやすと、女性を信頼させることができる。

詐欺師(さぎし)はことば(たく)みにやすやすと、女性(じょせい)信頼(しんらい)させることができる。
A confidence man can talk his way into a girl's trust with ease.
Sentence

詐欺、横領などの犯罪によりアメリカ人は以前より政府を信じなくなった。

詐欺(さぎ)横領(おうりょう)などの犯罪(はんざい)によりアメリカ(じん)以前(いぜん)より政府(せいふ)(しん)じなくなった。
White collar crime has made American people trust the government less.
Sentence

私をだますのも一度なら許す。だが、二度私をだましたら君は詐欺師だぞ。

(わたし)をだますのも(いち)()なら(ゆる)す。だが、()()(わたし)をだましたら(きみ)詐欺師(さぎし)だぞ。
Deceive me once, and I will forgive you; deceive me twice, and you're a double-crosser.
Sentence

詐欺師は新たに人をだますまえに、目隠し、すなわち、人をだますテクニックを磨く。

詐欺師(さぎし)(あら)たに(ひと)をだますまえに、目隠(めかく)し、すなわち、(ひと)をだますテクニックを(みが)く。
A confidence man polishes his "hood winking" or "eye-washing" techniques before bilking a new victim.
Sentence

あの詐欺師と金髪のコールガールは下宿のおかみさんを怒らせるには申分のない取り合わせだ。

あの詐欺師(さぎし)金髪(きんぱつ)のコールガールは下宿(げしゅく)のおかみさんを(おこ)らせるには申分(さるぶん)のない()()わせだ。
The confidence man and his blonde call girl make a perfect match in enraging his landlady.
Sentence

騙されやすい人はたえず生れてくるといった人があるが、詐欺師は、いずれも、このことを承知している。

(だま)されやすい(ひと)はたえず(うま)れてくるといった(ひと)があるが、詐欺師(さぎし)は、いずれも、このことを承知(しょうち)している。
It has been said that "a sucker's born every minute" and every 'confidence man' knows it.