Sentence

年齢による差別は法律違反であり、退職が強制されるのは、ほんの少数の職業においてである。

年齢(ねんれい)による差別(さべつ)法律(ほうりつ)違反(いはん)であり、退職(たいしょく)強制(きょうせい)されるのは、ほんの少数(しょうすう)職業(しょくぎょう)においてである。
Age discrimination is illegal and retirement is mandatory in only a few occupations.
Sentence

英語の授業では、時々輪になって座り、読んでいる本について話し合いをすることもあります。

英語(えいご)授業(じゅぎょう)では、時々(ときどき)()になって(すわ)り、()んでいる(ほん)について(はな)()いをすることもあります。
In English class, sometimes we sit in a circle to talk about a book we are reading.
Sentence

レイ・マーフィーは、職業学校を卒業してすぐに、地元の自動車工業で機械工として雇われた。

レイ・マーフィーは、職業(しょくぎょう)学校(がっこう)卒業(そつぎょう)してすぐに、地元(じもと)自動車(じどうしゃ)工業(こうぎょう)機械工(きかいこう)として(やと)われた。
Soon after graduating from trade school, Ray Murphy was taken on as a machinist at the local automobile plant.
Sentence

ホーキングは1962年に大学を卒業すると、物理学の博士号を取得するために研究を始めた。

ホーキングは1962(ねん)大学(だいがく)卒業(そつぎょう)すると、物理学(ぶつりがく)博士号(はかせごう)取得(しゅとく)するために研究(けんきゅう)(はじ)めた。
When Hawking graduated from college in 1962, he began studying for a Ph.D. in physics.
Sentence

サリーは学校を2週間休んだので、授業に追いつくために一生懸命勉強しなければいけません。

サリーは学校(がっこう)を2週間(しゅうかん)(やす)んだので、授業(じゅぎょう)()いつくために一生懸命(いっしょうけんめい)勉強(べんきょう)しなければいけません。
Sally missed two weeks of school, so she has to work hard to catch up with her class.
Sentence

ある少女の職業は娼婦だったが、彼女は自分のおばあちゃんにこのことを知られたくなかった。

ある少女(しょうじょ)職業(しょくぎょう)娼婦(しょうふ)だったが、彼女(かのじょ)自分(じぶん)のおばあちゃんにこのことを()られたくなかった。
A certain girl was a prostitute but didn't want her grandma to know.
Sentence

不動産業界は深刻な不況にあるが、業界の人々は最悪の状態はこれからやってくると言っている。

不動産(ふどうさん)業界(ぎょうかい)深刻(しんこく)不況(ふきょう)にあるが、業界(ぎょうかい)人々(ひとびと)最悪(さいあく)状態(じょうたい)はこれからやってくると()っている。
The real estate industry is in a serious slump, and industry people say the worst is yet to come.
Sentence

入りたての新人はまず出世の第一歩として、人が嫌がるつまらない単純作業を何でもやることだ。

(はい)りたての新人(しんじん)はまず出世(しゅっせ)第一歩(だいいっぽ)として、(ひと)(いや)がるつまらない単純(たんじゅん)作業(さぎょう)(なん)でもやることだ。
The newest staff members get all the donkey work when they're at the bottom of the ladder.
Sentence

少子化と人口の老齢化を見越して業務内容を大幅に変更したあの会社は先見の明があったわけだ。

少子化(しょうしか)人口(じんこう)老齢化(ろうれいか)見越(みこ)して業務(ぎょうむ)内容(ないよう)大幅(おおはば)変更(へんこう)したあの会社(かいしゃ)先見(せんけん)(めい)があったわけだ。
It was very far-sighted for that company to change its policy to accommodate the decrease in numbers of children and the aging of society.
Sentence

公定歩合の引き下げは産業界を苦しめてきた厳しい金融逼迫を緩和するだろうと期待されている。

公定歩合(こうていぶあい)()()げは産業界(さんぎょうかい)(くる)しめてきた(きび)しい金融(きんゆう)逼迫(ひっぱく)緩和(かんわ)するだろうと期待(きたい)されている。
The bank rate cut is expected to relieve the severe financial squeeze that has hit industry.