Sentence

どんな理由があろうと、せっかく軌道に乗せた貿易を失墜させたのは大失態だ。

どんな理由(りゆう)があろうと、せっかく軌道(きどう)()せた貿易(ぼうえき)失墜(しっつい)させたのは(だい)失態(しったい)だ。
Whatever the reason, forfeiting the trade that we finally got on track is a fiasco.
Sentence

日本は資源が乏しい国にもかかわらず、国際貿易のお陰で経済大国に発展した。

日本(にっぽん)資源(しげん)(とぼ)しい(くに)にもかかわらず、国際(こくさい)貿易(ぼうえき)のお(かげ)経済(けいざい)大国(たいこく)発展(はってん)した。
Though it is poor in natural resources, Japan has become an economic superpower thanks to international trade.
Sentence

意志の弱い人は身を滅ぼしやすい。だが、意志の強い人は失敗を成功にかえる。

意志(いし)(よわ)(ひと)()(ほろ)ぼしやすい。だが、意志(いし)(つよ)(ひと)失敗(しっぱい)成功(せいこう)にかえる。
The weak-willed are prone to go to the dogs; the strong-willed turn failure into success.
Sentence

その頭の良い男の子は、難しい問題をすべて非常にたやすくとくことができた。

その(あたま)()(おとこ)()は、(むずか)しい問題(もんだい)をすべて非常(ひじょう)にたやすくとくことができた。
The smart boy could solve all the difficult problems with great ease.
Sentence

これは難しい問題で、決定を下すのは誰にとっても容易なことではありません。

これは(むずか)しい問題(もんだい)で、決定(けってい)(くだ)すのは(だれ)にとっても容易(ようい)なことではありません。
This is a difficult problem, and it is not easy for anyone to decide.
Sentence

富んでいるものが神の国に入るよりは、らくだが針の穴を通る方がもっと易しい。

()んでいるものが(かみ)(くに)(はい)るよりは、らくだが(はり)(あな)(とお)(ほう)がもっと(やさ)しい。
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.
Sentence

常識は誰にも必要なものであるが、それを身につけるのは必ずしも容易ではない。

常識(じょうしき)(だれ)にも必要(ひつよう)なものであるが、それを()につけるのは(かなら)ずしも容易(ようい)ではない。
Though commonsense is necessary for everyone, it is not always easily acquired.
Sentence

原稿とコピーは容易に見分けがつく。前者は後者よりもずっと鮮明だからである。

原稿(げんこう)とコピーは容易(ようい)見分(みわ)けがつく。前者(ぜんしゃ)後者(こうしゃ)よりもずっと鮮明(せんめい)だからである。
The original and the copy are easily distinguished since the one is much more vivid than the other.
Sentence

アメリカ人が貿易赤字を累積したのは、限度を超えたぜいたくをしたからですよ。

アメリカ(じん)貿易(ぼうえき)赤字(あかじ)累積(るいせき)したのは、限度(げんど)()えたぜいたくをしたからですよ。
Americans accumulated their trade deficits by living far beyond their means.
Sentence

日本はガット自由貿易体制における最大の受益者の一つだったということができる。

日本(にっぽん)はガット自由(じゆう)貿易(ぼうえき)体制(たいせい)における最大(さいだい)受益者(じゅえきしゃ)(ひと)つだったということができる。
Japan has been one of the greatest beneficiaries of the free trade system under the GATT regime.