Sentence

最も重要なことは、その家で見つけることができる幸福がどんなものか、その石がわれわれに教えていないことだ。

(もっと)重要(じゅうよう)なことは、その(いえ)()つけることができる幸福(こうふく)がどんなものか、その(いし)がわれわれに(おし)えていないことだ。
And, most important of all, the stone does not tell us what kind of happiness we should find in that house.
Sentence

すなわち、言語というのは、私達が学んだり、教えられたりするものであって、本能的に知っているものではない。

すなわち、言語(げんご)というのは、私達(わたしたち)(まな)んだり、(おし)えられたりするものであって、本能的(ほんのうてき)()っているものではない。
That is to say, a language is something that we learn and are taught, not something that we know by instinct.
Sentence

しかし、誰もが、宗教関係者でさえも、その競技に強い興味を抱いていたので、長くはうまくいかなかったのです。

しかし、(だれ)もが、宗教(しゅうきょう)関係者(かんけいしゃ)でさえも、その競技(きょうぎ)(つよ)興味(きょうみ)()いていたので、(なが)くはうまくいかなかったのです。
But it was not successful for long because everyone, even religious people, had a strong attraction to the game.
Sentence

一郎はどことなく傷ついたように言ったが、それが嘘っぱちであることはこいつとの長年の付き合いが教えてくれた。

一郎(いちろう)はどことなく(きず)ついたように()ったが、それが(うそ)っぱちであることはこいつとの長年(ながねん)()()いが(おし)えてくれた。
Ichiro sounded somehow upset but my long years of hanging out with him told me that it was out and out fake.
Sentence

この話の教訓は、シェイクスピアを読むことが人がビジネスの世界で成功していく助けになる、ということではない。

この(はなし)教訓(きょうくん)は、シェイクスピアを()むことが(ひと)がビジネスの世界(せかい)成功(せいこう)していく(たす)けになる、ということではない。
The lesson of this story is not that reading Shakespeare will help one rise in the business world.
Sentence

目標は授業設計をするときの、学生の思考を触発するメディア教材の選択および活用方法について理解することである。

目標(もくひょう)授業(じゅぎょう)設計(せっけい)をするときの、学生(がくせい)思考(しこう)触発(しょくはつ)するメディア教材(きょうざい)選択(せんたく)および活用(かつよう)方法(ほうほう)について理解(りかい)することである。
Our aim is that, when planning classes, we know how to select stimulating material for the students and how to put it into use.
Sentence

学校へ行ったことのない人は貨物自動車からものを盗みかねないが、大学教育を受けた人なら鉄道全部を盗みかねない。

学校(がっこう)()ったことのない(ひと)貨物(かもつ)自動車(じどうしゃ)からものを(ぬす)みかねないが、大学(だいがく)教育(きょういく)()けた(ひと)なら鉄道(てつどう)全部(ぜんぶ)(ぬす)みかねない。
A man who has never gone to school may steal from a freight car, but if he has a university education, he may steal the whole railroad.
Sentence

今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?

(いま)基本的(きほんてき)分詞(ぶんし)構文(こうぶん)(おし)えているのですが、(みな)さんは以下(いか)分詞(ぶんし)構文(こうぶん)(わけ)については、どのように(こと)なる(やく)(かた)をされますか?
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?
Sentence

日本の学校では、私がアメリカで勉強していたのとほぼ同じ科目を教えていますが、私にとって、5つの違いが目を引きました。

日本(にっぽん)学校(がっこう)では、(わたし)がアメリカで勉強(べんきょう)していたのとほぼ(おな)科目(かもく)(おし)えていますが、(わたし)にとって、5つの(ちが)いが()()きました。
While the Japanese school teaches almost the same subjects that I study in America, five differences stood out for me.
Sentence

全国教育情報センターによれば、退職した教員が復職しているおかげで、予測された教員不足は起こらないだろう、ということです。

全国(ぜんこく)教育(きょういく)情報(じょうほう)センターによれば、退職(たいしょく)した教員(きょういん)復職(ふくしょく)しているおかげで、予測(よそく)された教員(きょういん)不足(ふそく)()こらないだろう、ということです。
The National Center for Education Information says a predicted teacher shortage won't pan out because teachers who left the profession are returning.