Sentence

ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。

ただ相手(あいて)立場(たちば)にたって(かんが)(かん)じることができる能力(のうりょく)(やしな)いさえすればよいのです。
All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.
Sentence

こんな高いレストランだとは思わなかった。何か場違いな所へ来ちゃったって感じ。

こんな(たか)いレストランだとは(おも)わなかった。(なに)場違(ばちが)いな(ところ)()ちゃったって(かん)じ。
I had no idea it would be such an expensive restaurant. I feel like I'm out of place.
Sentence

彼の心は仕事の方には向いていなかったし、その仕事に何の誇りも感じていなかった。

(かれ)(こころ)仕事(しごと)(ほう)には()いていなかったし、その仕事(しごと)(なに)(ほこ)りも(かん)じていなかった。
His heart was not in his work, nor did he take any pride in it.
Sentence

正常な感覚的知識を定義するのは困難であるし、おそらく、不可能でさえあるだろう。

正常(せいじょう)感覚的(かんかくてき)知識(ちしき)定義(ていぎ)するのは困難(こんなん)であるし、おそらく、不可能(ふかのう)でさえあるだろう。
It is hard, perhaps even impossible, to define normal sensory perception.
Sentence

私はもっと不完全な性質の作品からより長続きする満足感が得られることに気づいた。

(わたし)はもっと不完全(ふかんぜん)性質(せいしつ)作品(さくひん)からより長続(ながつづ)きする満足感(まんぞくかん)()られることに()づいた。
I noticed that I got a more lasting satisfaction from works of a more incomplete character.
Sentence

合衆国の国民は自分たちが支えている民主社会に対し一般的には責任感を抱いている。

合衆国(がっしゅうこく)国民(こくみん)自分(じぶん)たちが(ささ)えている民主(みんしゅ)社会(しゃかい)(たい)一般的(いっぱんてき)には責任感(せきにんかん)()いている。
Citizens of the United States generally feel a responsibility for the democratic society supported by them.
Sentence

概して、記者というものは個人のプライバシーを侵害することにためらいを感じない。

(がい)して、記者(きしゃ)というものは個人(こじん)のプライバシーを侵害(しんがい)することにためらいを(かん)じない。
By and large, reporters don't hesitate to intrude on one's privacy.
Sentence

その映画は笑えるものだったが、見ていてそれほど感動するようなものではなかった。

その映画(えいが)(わら)えるものだったが、()ていてそれほど感動(かんどう)するようなものではなかった。
The film made us laugh, but it was not really exciting to watch.
Sentence

非常に苦しいさなかにも、笑うことは、感情の激しい人には容易にできることではない。

非常(ひじょう)(くる)しいさなかにも、(わら)うことは、感情(かんじょう)(はげ)しい(ひと)には容易(ようい)にできることではない。
Being able to smile while in great distress is not duck soup for a passionate individual.
Sentence

ヘレン・ムーディーはテニスの選手として、職業上感情を表さない人として有名だった。

ヘレン・ムーディーはテニスの選手(せんしゅ)として、職業上(しょくぎょうじょう)感情(かんじょう)(あらわ)さない(ひと)として有名(ゆうめい)だった。
Helen Moody was noted as a tennis player for not showing any expression on the court.