Sentence

そのクラスの個々のメンバーは数学のあまり得意でない生徒によって足を引っ張られたくないと思っているのです。

そのクラスの個々(ここ)のメンバーは数学(すうがく)のあまり得意(とくい)でない生徒(せいと)によって(あし)()()られたくないと(おも)っているのです。
Those individual members of the class do not want to be held back by others not so good at math.
Sentence

この論評の最初のセクションでは、脳のプロセスがどのように我々の意識経験を引き起こすかという問題を提起する。

この論評(ろんぴょう)最初(さいしょ)のセクションでは、(のう)のプロセスがどのように我々(われわれ)意識(いしき)経験(けいけん)()()こすかという問題(もんだい)提起(ていき)する。
In the first section of this review I raise the question of how brain processes cause our conscious experiences.
Sentence

引用した問題ではありませんが、関係代名詞と関係副詞の使い分けを問う問題がリーディングセクションにはあります。

引用(いんよう)した問題(もんだい)ではありませんが、関係(かんけい)代名詞(だいめいし)関係(かんけい)副詞(ふくし)使(つか)()けを()問題(もんだい)がリーディングセクションにはあります。
The problem quoted isn't one, but there are problems in the reading section that ask you to distinguish relative pronouns from relative adverbs.
Sentence

より温暖な気候の中でゴルフやテニスといったスポーツを楽しもうと陽光地帯(サンベルト)へ引っ越す退職者も多い。

より温暖(おんだん)気候(きこう)(なか)でゴルフやテニスといったスポーツを(たの)しもうと陽光(ようこう)地帯(ちたい)(サンベルト)へ()()退職者(たいしょくしゃ)(おお)い。
Many retired people move to the Sunbelt to enjoy sports such as golf or tennis in a milder climate.
Sentence

低賃金、劣悪な労働条件、一方的な首切りなどの経済・労働問題はもとより、各種の人道的問題までも引き起こしている。

(てい)賃金(ちんぎん)劣悪(れつあく)労働(ろうどう)条件(じょうけん)一方的(いっぽうてき)首切(くびき)りなどの経済(けいざい)労働(ろうどう)問題(もんだい)はもとより、各種(かくしゅ)人道的(じんどうてき)問題(もんだい)までも()()こしている。
Of course, they are suffering from terrible working conditions such as low wages and arbitrary layoffs, as well as from various forms of discrimination.
Sentence

しかしながら、日本の高校で私の注意を最も引いたのは、先生に対して生徒が多大な敬意を払っているということでした。

しかしながら、日本(にっぽん)高校(こうこう)(わたし)注意(ちゅうい)(もっと)()いたのは、先生(せんせい)(たい)して生徒(せいと)多大(ただい)敬意(けいい)(はら)っているということでした。
What I most noticed about my Japanese high school, however, was the great respect shown by students toward their teachers.
Sentence

マンハッタンの金融街にある証券取引所の中には、火災と停電のため、営業を早めに切り上げてしまったところもあります。

マンハッタンの金融街(きんゆうがい)にある証券(しょうけん)取引所(とりひきしょ)(なか)には、火災(かさい)停電(ていでん)のため、営業(えいぎょう)(はや)めに()()げてしまったところもあります。
The fire and power outage resulted in a shortened workday at some exchanges in Manhattan's financial district.
Sentence

日本の学校では、私がアメリカで勉強していたのとほぼ同じ科目を教えていますが、私にとって、5つの違いが目を引きました。

日本(にっぽん)学校(がっこう)では、(わたし)がアメリカで勉強(べんきょう)していたのとほぼ(おな)科目(かもく)(おし)えていますが、(わたし)にとって、5つの(ちが)いが()()きました。
While the Japanese school teaches almost the same subjects that I study in America, five differences stood out for me.
Sentence

健康であれば、当然医療費を抑制できる。健康であれば働くことが出来、年金支給開始年齢の引き上げと支給額の抑制に役立つ。

健康(けんこう)であれば、当然(とうぜん)医療費(いりょうひ)抑制(よくせい)できる。健康(けんこう)であれば(はたら)くことが出来(でき)年金(ねんきん)支給(しきゅう)開始(かいし)年齢(ねんれい)()()げと支給額(しきゅうがく)抑制(よくせい)役立(やくだ)つ。
Working, healthy people contribute to the reduction of medical expenses, the rise of the eligible age for benefits, and the curtailment of their costs.
Sentence

私はそれに引き付けられて、それを採用し、ぶっきらぼうな反対や真正面からの議論を止め、謙遜な探究者、懐疑主義者を装った。

(わたし)はそれに()()けられて、それを採用(さいよう)し、ぶっきらぼうな反対(はんたい)真正面(まっしょうめん)からの議論(ぎろん)()め、謙遜(けんそん)探究者(たんきゅうしゃ)懐疑(かいぎ)主義者(しゅぎしゃ)(よそお)った。
I was charmed with it, adopted it, dropped my abrupt contradiction and positive argumentation, and put on the humble inquirer and doubter.