Sentence

公定歩合の引き下げは産業界を苦しめてきた厳しい金融逼迫を緩和するだろうと期待されている。

公定歩合(こうていぶあい)()()げは産業界(さんぎょうかい)(くる)しめてきた(きび)しい金融(きんゆう)逼迫(ひっぱく)緩和(かんわ)するだろうと期待(きたい)されている。
The bank rate cut is expected to relieve the severe financial squeeze that has hit industry.
Sentence

ある本が読者の興味を引かないからといって、その原因がその本にあるということにはならない。

ある(ほん)読者(どくしゃ)興味(きょうみ)()かないからといって、その原因(げんいん)がその(ほん)にあるということにはならない。
Just because a certain book does not interest readers does not mean that the fault lies in the book.
Sentence

かつてはロードローラーは馬が曳いていたが、蒸気機関の発明により、スチームローラーが現れた。

かつてはロードローラーは(うま)()いていたが、蒸気(じょうき)機関(きかん)発明(はつめい)により、スチームローラーが(あらわ)れた。
Horses used to pull road-rollers, but the steamroller arrived with the invention of the steam engine.
Sentence

しかし城にたどりつくなり、近衛兵を率いた人によって、わたしはこの牢獄に勾引されてしまった。

しかし(しろ)にたどりつくなり、近衛兵(このえへい)(ひき)いた(ひと)によって、わたしはこの牢獄(ろうごく)勾引(こういん)されてしまった。
However, when I finally reached the castle I was thrown into this prison by the commander of the imperial guard.
Sentence

酔っ払っておそく家に帰ったかどで、怒った女房は亭主に食ってかかり、箒で亭主をひっぱたいた。

(よぱら)()っておそく(いえ)(かえ)ったかどで、(おこ)った女房(にょうぼう)亭主(ていしゅ)()ってかかり、(ほうき)亭主(ていしゅ)をひっぱたいた。
The angry wife was on the warpath; she hit her husband with a broom for coming home late and drunk.
Sentence

私どもはSTL#345610セットについて5%の特別値引きをさせていただく用意があります。

(わたし)どもはSTL#345610セットについて5%の特別(とくべつ)値引(ねび)きをさせていただく用意(ようい)があります。
We would be prepared to grant you a special discount of 5% for the quantity of 10 sets of STL#3456.
Sentence

私の注意を引いた最も興味深いことの一つは、美の評価においては永続性などないということである。

(わたし)注意(ちゅうい)()いた(もっと)興味深(きょうみぶか)いことの(ひと)つは、()評価(ひょうか)においては永続性(えいぞくせい)などないということである。
One of the most curious things that has forced itself on my notice is that there is no permanence in the judgement of beauty.
Sentence

貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。

貴社(きしゃ)のご提案(ていあん)(たい)し、(わたし)どもはこのご注文(ちゅうもん)について5%の特別(とくべつ)値引(ねび)きをさせていただくことにします。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.
Sentence

これ以上の値引きがご要望でしたら、支払い条件の変更をご提案させていただかなくてはなりません。

これ以上(いじょう)値引(ねび)きがご要望(ようぼう)でしたら、支払(しはら)条件(じょうけん)変更(へんこう)をご提案(ていあん)させていただかなくてはなりません。
If you request a further discount, we suggest changing the terms of payment.
Sentence

キングの研究に引用されているデータはユネスコの1970年世界人口白書から取られたものである。

キングの研究(けんきゅう)引用(いんよう)されているデータはユネスコの1970(ねん)世界(せかい)人口(じんこう)白書(はくしょ)から()られたものである。
The data cited in King's research is taken from UNESCO's 1970 white paper on world population.