Sentence

私が午後十一時に電話したとき、彼女はすでに床についていた。

(わたし)午後(ごご)(じゅう)(いち)()電話(でんわ)したとき、彼女(かのじょ)はすでに(ゆか)についていた。
She had already gone to bed when I phoned her at 11:00 p.m.
Sentence

あまりにおどおどして返事ができないまま、彼は床を見つめた。

あまりにおどおどして返事(へんじ)ができないまま、(かれ)(ゆか)()つめた。
Being too nervous to reply, he stared at the floor.
Sentence

「どこへ行ってきたのですか」「床屋へ行ってきたところです」

「どこへ()ってきたのですか」「床屋(とこや)()ってきたところです」
"Where have you been?" "I've been to the barber's."
Sentence

産科・婦人科の計61床も満床で、受け入れは不可能と答えたという。

産科(さんか)婦人科(ふじんか)(けい)61(しょう)(まん)(ゆか)で、()()れは不可能(ふかのう)(こた)えたという。
They replied that because all 61 beds in the obstetrics/gynaecology department were full, no admissions were possible.
Sentence

療養病床が減ればそれができず、一般病床の医療にも支障をきたします。

療養(りょうよう)病床(びょうしょう)()ればそれができず、一般(いっぱん)病床(びょうしょう)医療(いりょう)にも支障(ししょう)をきたします。
If long-term beds are reduced, then it won't be possible to do that and normal sickbeds will also be adversely affected.
Sentence

私の妻が瓶をわってしまったので、台所の床は牛乳だらけになっている。

(わたし)(つま)(びん)をわってしまったので、台所(だいどころ)(ゆか)牛乳(ぎゅうにゅう)だらけになっている。
There is milk all over the kitchen floor because my wife broke the bottle.
Sentence

明日の朝、起床したときには太陽が輝いて、小鳥がさえずっているだろう。

明日(あした)(あさ)起床(きしょう)したときには太陽(たいよう)(かがや)いて、小鳥(ことり)がさえずっているだろう。
When I get up tomorrow morning, the sun will be shining and the birds will be singing.
Sentence

床を掃除するので、お願いですからいすをあの隅の方に移動してもらえませんか。

(ゆか)掃除(そうじ)するので、お(ねが)いですからいすをあの(すみ)(ほう)移動(いどう)してもらえませんか。
Would you do me a favor by moving that chair over to the corner so that I can sweep the floor?
Sentence

机を動かそうとしたら、足が床に引っ掛かっていたらしくガーッという音がした。

(つくえ)(うご)かそうとしたら、(あし)(ゆか)(ひか)()かっていたらしくガーッという(おと)がした。
When I tried to move the desk, one of its legs made a jarring sound as it scraped across the floor.
Sentence

「っていうか、あなたは誰なの!?」床に転がっている俺は無視して、伊織はその少女を問いただしていた。

「っていうか、あなたは(だれ)なの!?」(ゆか)(ころ)がっている(おれ)無視(むし)して、伊織(いおり)はその少女(しょうじょ)()いただしていた。
Rather - who the heck are you?! Iori enquired of the girl, ignoring my form rolling around on the floor.