Sentence

日本では心臓病を患う人が多いようですが、リビアでも心筋梗塞になる人が最近とても増えています。

日本(にっぽん)では心臓病(しんぞうびょう)(わずら)(ひと)(おお)いようですが、リビアでも心筋梗塞(しんきんこうそく)になる(ひと)最近(さいきん)とても()えています。
Many people suffer from heart disease in Japan, but in Libya those having heart attacks have also increased a lot recently.
Sentence

1モルの氷を水にするときと、1モルの水を水蒸気にするとき、より多くのエネルギーが必要なのは?

1モルの(こおり)(みず)にするときと、1モルの(みず)水蒸気(すいじょうき)にするとき、より(おお)くのエネルギーが必要(ひつよう)なのは?
When converting 1 mole of ice into water, and 1 mole of water into steam, which requires more energy?
Sentence

連邦議会がその法案を可決した結果、それまで以上に多くの国旗が焼き捨てられたに違いありません。

連邦(れんぽう)議会(ぎかい)がその法案(ほうあん)可決(かけつ)した結果(けっか)、それまで以上(いじょう)(おお)くの国旗(こっき)()()てられたに(ちが)いありません。
I am sure that more flags were burned as a result of Congress passing that law than had ever been burned before.
Sentence

彼は多量の新しい情報を覚えたり、地方の色々な場所に行って時間を過ごさなければならなくなった。

(かれ)多量(たりょう)(あたら)しい情報(じょうほう)(おぼ)えたり、地方(ちほう)色々(いろいろ)場所(ばしょ)()って時間(じかん)()ごさなければならなくなった。
He had to master a lot of new information and spend some of his own time in different parts of the country.
Sentence

それはより多くの二酸化炭素の産出につながり、それが世界的な温暖化の原因になる主な気体なのだ。

それはより(おお)くの二酸化炭素(にさんかたんそ)産出(さんしゅつ)につながり、それが世界的(せかいてき)温暖化(おんだんか)原因(げんいん)になる(おも)気体(きたい)なのだ。
That would lead to the production of more carbon dioxide, the main gas responsible for global warming.
Sentence

エメット理論が適用のプロセスにおいて多くの副産物を生み出したことは強調されなければならない。

エメット理論(りろん)適用(てきよう)のプロセスにおいて(おお)くの副産物(ふくさんぶつ)()()したことは強調(きょうちょう)されなければならない。
It should be emphasized that Emmet's theory yielded a number of byproducts in the process of application.
Sentence

1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。

1つのしぐさが様々(さまざま)意味(いみ)があるのと(おな)じように(おお)くの(こと)なったしぐさが同一(どういつ)意味(いみ)()(こと)もある。
Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning.
Sentence

この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。

この空港(くうこう)(しん)千歳空港(ちとせくうこう)ほど便数(びんすう)(おお)くないので、送迎(そうげい)デッキから()ても最初(さいしょ)飛行機(ひこうき)がいませんでした。
This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes.
Sentence

ちなみに、魚のえらが真っ赤であるのは、肺と同じように「毛細血管」が多く集まっているからである。

ちなみに、(さかな)のえらが()()であるのは、(はい)(おな)じように「毛細血管(もうさいけっかん)」が(おお)(あつ)まっているからである。
Incidentally, that the gills of fish are bright red is because there are many 'capillary vessels' collected there, the same as for lungs.
Sentence

文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。

文字(もじ)伝書鳩(でんしょばと)電信(でんしん)、その()(おお)くの方法(ほうほう)で、情報(じょうほう)はますます(はや)(ひと)から(ひと)へと(つた)えられるようになった。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.