Sentence

ドールが通信プロトコルの構成を変えることは意図していなかったということに注意すべきである。

ドールが通信(つうしん)プロトコルの構成(こうせい)()えることは意図(いと)していなかったということに注意(ちゅうい)すべきである。
It should be noted that Dole did not intend to change the configuration of the communication protocol.
Sentence

どの官庁もお役所主義にはまり込まないで、仕事のスピードアップをはかるという点において問題があるようだ。

どの官庁(かんちょう)もお役所(やくしょ)主義(しゅぎ)にはまり()まないで、仕事(しごと)のスピードアップをはかるという(てん)において問題(もんだい)があるようだ。
Every government office seems to have problems in expediting matters without entanglement in its red tape system.
Sentence

首相がスキャンダルの隠蔽工作を図った結果、新聞が事件をつきとめたときには、事態をますます悪化させてしまった。

首相(しゅしょう)がスキャンダルの隠蔽(いんぺい)工作(こうさく)(はか)った結果(けっか)新聞(しんぶん)事件(じけん)をつきとめたときには、事態(じたい)をますます悪化(あっか)させてしまった。
The Prime Minister tried to cover up the scandal, but that just made it worse when the newspapers discovered the truth.
Sentence

ハリソンがこの作品をパロディとして意図していなかったという証拠は、エヴァンズ夫人へ当てた手紙に見ることができる。

ハリソンがこの作品(さくひん)をパロディとして意図(いと)していなかったという証拠(しょうこ)は、エヴァンズ夫人(ふじん)()てた手紙(てがみ)()ることができる。
Evidence that Harrison did not intend this work to be a parody can be seen in his letter to Mrs. Evans.
Sentence

沈黙を不気味に感じるアメリカ人は多く、会話中に沈黙が起こると、それを話し始めなければならない合図だと考える傾向がある。

沈黙(ちんもく)不気味(ぶきみ)(かん)じるアメリカ(じん)(おお)く、会話中(かいわちゅう)沈黙(ちんもく)()こると、それを(はなはじ)()めなければならない合図(あいず)だと(かんが)える傾向(けいこう)がある。
Many Americans are uncomfortable with silence, and they tend to regard silence in a conversation as a signal that they need to start talking.
Sentence

私は図書館の職員に金曜日締め切りのレポートのためにその本が必要だと言った。そうしたら彼女は借りている人に返却を求めるように言うと言った。

(わたし)図書館(としょかん)職員(しょくいん)金曜日(きんようび)()()りのレポートのためにその(ほん)必要(ひつよう)だと()った。そうしたら彼女(かのじょ)()りている(ひと)返却(へんきゃく)(もと)めるように()うと()った。
I told the librarian that I needed the book for a report due on Friday; so she said she would call it in.
Sentence

このようなことについては直接お会いして、図面に書いたり、ロジックアナライザやオシロでタイミングを見たりしながら話し合ったほうが解決が速いです。

このようなことについては直接(ちょくせつ)()いして、図面(ずめん)()いたり、ロジックアナライザやオシロでタイミングを()たりしながら(はな)()ったほうが解決(かいけつ)(はや)いです。
These things are much better spoken about face to face so that we can draw diagrams and demonstrate timings on logic analyzers and oscilloscopes where necessary.
Sentence

すなわち、その路線が通る土地の所有者の意向、他の町や村の便宜をはかるために、あるいは他の路線との接続をはかるために迂回することのメリットなどである。

すなわち、その路線(ろせん)(とお)土地(とち)所有者(しょゆうしゃ)意向(いこう)()(まち)(むら)便宜(べんぎ)をはかるために、あるいは()路線(ろせん)との接続(せつぞく)をはかるために迂回(うかい)することのメリットなどである。
In other words, the merits, etc. of making detours are the consideration of the attitudes of the landowners whose property the line would cross, the convenience of other towns and villages, as well as connection with other railway lines.
Sentence

もちろん、実際に「はやぶさ」が太陽に近づいているわけではなく、図のように地球から見て太陽の反対側に位置するだけですが、このような現象を「合」と呼びます。

もちろん、実際(じっさい)に「はやぶさ」が太陽(たいよう)(ちか)づいているわけではなく、()のように地球(ちきゅう)から()太陽(たいよう)反対側(はんたいがわ)位置(いち)するだけですが、このような現象(げんしょう)を「(ごう)」と()びます。
Of course "Hayabusa" is not actually closing in on the Sun, it is just positioned as in the figure so that, seen from the Earth, it is on the opposite side of the Sun; this is called 'conjunction'.
Sentence

先進諸国では出生率の上昇が図られる一方で、発展途上国では出生率の抑制が叫ばれる。これは先進国側のエゴととらえられ、発展途上国側との合意形成は極めて難しいことになろう。

先進(せんしん)諸国(しょこく)では出生率(しゅっしょうりつ)上昇(じょうしょう)(はか)られる一方(いっぽう)で、発展(はってん)途上国(とじょうこく)では出生率(しゅっしょうりつ)抑制(よくせい)(さけ)ばれる。これは先進国側(せんしんこくがわ)のエゴととらえられ、発展(はってん)途上国側(とじょうこくがわ)との合意(ごうい)形成(けいせい)(きわ)めて(むずか)しいことになろう。
While the birth rate is intended to be decreased in developing countries, that of developed nations is selfishly planned to be increased, resulting in the difficulty of getting mutual consent.