Sentence

リセッションは一般的傾向としては経済活動が増大している時に一時的に落ち込むことである。

リセッションは一般的(いっぱんてき)傾向(けいこう)としては経済(けいざい)活動(かつどう)増大(ぞうだい)している(とき)一時的(いちじてき)()()むことである。
Recession is a temporary falling off of business activity during a period when such activity is generally increasing.
Sentence

このことは家が沈み始め、道路が裂けて街灯が途方もない角度に傾きつつあることを意味する。

このことは(いえ)(しず)(はじ)め、道路(どうろ)()けて街灯(がいとう)途方(とほう)もない角度(かくど)(かたむ)きつつあることを意味(いみ)する。
This means that houses are starting to sink, roads are breaking up and lamp-posts are leaning at crazy angles.
Sentence

経営陣は収益の短期的改善に気を取られすぎて、長期的な将来計画に気が回らない傾向があった。

経営陣(けいえいじん)収益(しゅうえき)短期的(たんきてき)改善(かいぜん)()()られすぎて、長期的(ちょうきてき)将来(しょうらい)計画(けいかく)()(まわ)らない傾向(けいこう)があった。
The management tended to be too concerned about short-term improvement of the bottom line to have any long-term design for the future.
Sentence

既に知っていることを証明してくれるものしか受け入れたがらない傾向が私たちにはあるのである。

(すで)()っていることを証明(しょうめい)してくれるものしか(うい)()れたがらない傾向(けいこう)(わたし)たちにはあるのである。
We tend to welcome only proofs of what we already know.
Sentence

私は家にとどまるようにと彼らに懸命に言ったが、彼らは断固として私の意見に耳を傾けようとはしなかった。

(わたし)(いえ)にとどまるようにと(かれ)らに懸命(けんめい)()ったが、(かれ)らは断固(だんこ)として(わたし)意見(いけん)(みみ)(かたむ)けようとはしなかった。
I tried hard to make them stay home, but they refused to listen to me.
Sentence

霊はこの世のどこにもいらっしゃいます。この学園はお社の跡地に作られていますので、特にお集まりになる傾向があります。

(れい)はこの()のどこにもいらっしゃいます。この学園(がくえん)はお(しゃ)跡地(あとち)(つく)られていますので、(とく)にお(あつ)まりになる傾向(けいこう)があります。
Spirits are to be found all over the world. This school was built upon the site of a shrine and thus there is a particular tendency for them to gather.
Sentence

沈黙を不気味に感じるアメリカ人は多く、会話中に沈黙が起こると、それを話し始めなければならない合図だと考える傾向がある。

沈黙(ちんもく)不気味(ぶきみ)(かん)じるアメリカ(じん)(おお)く、会話中(かいわちゅう)沈黙(ちんもく)()こると、それを(はなはじ)()めなければならない合図(あいず)だと(かんが)える傾向(けいこう)がある。
Many Americans are uncomfortable with silence, and they tend to regard silence in a conversation as a signal that they need to start talking.
Sentence

熊はまた、24時間明るい夏は当てはまらないが、夜よりも昼に寝る傾向がある。夜活動するのはアザラシの行動と関係があるだろう。

(くま)はまた、24時間(じかん)(あか)るい(なつ)()てはまらないが、(よる)よりも(ひる)()傾向(けいこう)がある。(よる)活動(かつどう)するのはアザラシの行動(こうどう)関係(かんけい)があるだろう。
Bears also tend to sleep more during the day than at night, although in the summer, with twenty-four hours of light, this does not apply.
Sentence

後には、その他の多くの国からなだれ込んだが、彼らは経済的可能性や宗教的及び政治的自由が大きいという噂に見せられてやってきたのだった。

()には、その()(おお)くの(くに)からなだれ()んだが、(かれ)らは経済的(けいざいてき)可能性(かのうせい)宗教的(しゅうきょうてき)(およ)政治的(せいじてき)自由(じゆう)(おお)きいという(うわさ)()せられてやってきたのだった。
Later, those from many other countries flocked to the United States because they were attracted by reports of great economic opportunities and religious and political freedom.
Sentence

日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。

日本人(にっぽんじん)には、見知(みし)らぬ(ひと)会話(かいわ)(はじ)めてまだくつろいだ気分(きぶん)にならないうちに、相手(あいて)の、年齢(ねんれい)地位(ちい)既婚(きこん)未婚(みこん)かなどの個人的(こじんてき)事柄(ことがら)()りたがる傾向(けいこう)がある。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.