Sentence

カタログを通じて郵便で買い物をすることによって、人々は幅広い商品を選ぶことが出来る。

カタログを(つう)じて郵便(ゆうびん)()(もの)をすることによって、人々(ひとびと)幅広(はばひろ)商品(しょうひん)(えら)ぶことが出来(でき)る。
Shopping by mail through catalogs gives people a wide choice of merchandise.
Sentence

私たちの飛行機は2時間遅れて成田を発ちましたので、香港での飛行機の便に乗れませんでした。

(わたし)たちの飛行機(ひこうき)は2時間(じかん)(おく)れて成田(なりた)()ちましたので、香港(ほんこん)での飛行機(ひこうき)便(びん)()れませんでした。
Our plane took off from Narita two hours late, so we missed our flight in Hong Kong.
Sentence

この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。

この空港(くうこう)(しん)千歳空港(ちとせくうこう)ほど便数(びんすう)(おお)くないので、送迎(そうげい)デッキから()ても最初(さいしょ)飛行機(ひこうき)がいませんでした。
This airport doesn't have as many flights as New Chitose Airport and even looking from the observation deck at first there were no planes.
Sentence

人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。

(ひと)(もの)(あず)かっておいて、「()くしました、すみません」で()まそうという郵便局側(ゆうびんきょくがわ)神経(しんけい)理解(りかい)できない。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
Sentence

ボクシング・デイは、郵便屋さんや牛乳屋さんなどに贈り物をする日ですが、クリスマス後の最初の週日です。

ボクシング・デイは、郵便屋(ゆうびんや)さんや牛乳屋(ぎゅうにゅうや)さんなどに(おく)(もの)をする()ですが、クリスマス()最初(さいしょ)週日(しゅうじつ)です。
Boxing Day, when presents are given to the postman, the milkman, etc., is the first week-day after Christmas.
Sentence

「背が伸びて入らないわよね」「そう、断じて太ったわけではない!」「成長したという便利な言葉は我々の切り札」

()()びて(はい)らないわよね」「そう、(だん)じて(ふと)ったわけではない!」「成長(せいちょう)したという便利(べんり)言葉(ことば)我々(われわれ)()(ふだ)
"We've got taller so they don't fit." "Right, it's certainly not that we've got fat!" "The useful phrase 'grown up' is our trump card."
Sentence

遅延便については、オリジナルの出発日に基づくシーズナリティを適用するため、マイル差額の払い戻しはいたしません。

遅延便(ちえんびん)については、オリジナルの出発日(しゅっぱつび)(もと)づくシーズナリティを適用(てきよう)するため、マイル差額(さがく)(はら)(もど)しはいたしません。
For delayed flights, seasonal adjustments are made on the basis of the original flight date and so refunds of air-mile difference will not be made.
Sentence

時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。

時差(じさ)のある場合(ばあい)電子(でんし)メールが(もっと)効果的(こうかてき)便利(べんり)手段(しゅだん)ですので、メールを使(つか)って連絡(れんらく)をしてくださることを希望(きぼう)します。
I hope you're prepared to communicate under these conditions, because e-mail is most effective and convenient when different time zones are taken into consideration.
Sentence

普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)

普通(ふつう)は、id属性(ぞくせい)とname属性(ぞくせい)(おな)()()()てます。(訳注(やくちゅう)(こと)なっていても(かま)わないが便宜上(べんぎじょう)(おな)()()()てるという(こと)
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)
Sentence

すなわち、その路線が通る土地の所有者の意向、他の町や村の便宜をはかるために、あるいは他の路線との接続をはかるために迂回することのメリットなどである。

すなわち、その路線(ろせん)(とお)土地(とち)所有者(しょゆうしゃ)意向(いこう)()(まち)(むら)便宜(べんぎ)をはかるために、あるいは()路線(ろせん)との接続(せつぞく)をはかるために迂回(うかい)することのメリットなどである。
In other words, the merits, etc. of making detours are the consideration of the attitudes of the landowners whose property the line would cross, the convenience of other towns and villages, as well as connection with other railway lines.