Sentence

駅にもどるには遠い道のりであったが、徐々にその古い荷馬車は近づいて行った。

(えき)にもどるには(とお)(みち)のりであったが、徐々(じょじょ)にその(ふる)荷馬車(にうましゃ)(ちかい)づいて()った。
Although it was a long way back to the station, little by little the old wagon drew near.
Sentence

本命と対抗馬が競り合ったお陰で、ダークホースの彼が漁夫の利を得たってわけだ。

本命(ほんめい)対抗馬(たいこうば)()()ったお(かげ)で、ダークホースの(かれ)漁夫(ぎょふ)()()たってわけだ。
Since the favorite and his rival were running against each other a dark horse like him was able to pull out in front.
Sentence

彼女ぐらいの年齢になれば親に多くの期待しすぎるような馬鹿な事はしないだろう。

彼女(かのじょ)ぐらいの年齢(ねんれい)になれば(おや)(おお)くの期待(きたい)しすぎるような馬鹿(ばか)(こと)はしないだろう。
She is old enough to know better than to expect too much of her parents.
Sentence

ある戸別訪問のセールスマンがお人好しの老婦人を馬鹿にして大金を持ち逃げした。

ある戸別(こべつ)訪問(ほうもん)のセールスマンがお人好(ひとよ)しの(ろう)婦人(ふじん)馬鹿(ばか)にして大金(たいきん)()()げした。
A certain door-to-door salesman made a fool of a trusting old lady and went off with a lot of her money.
Sentence

あんなにおろおろしちゃって恥ずかしいったらありゃしない。馬鹿みたいだったわよ。

あんなにおろおろしちゃって()ずかしいったらありゃしない。馬鹿(ばか)みたいだったわよ。
Shame on you for getting so flustered. You looked ridiculous.
Sentence

あなたのばかげた振る舞いがなかったら、私たちはあんな面倒にあわなかったろうに。

あなたのばかげた()()いがなかったら、(わたし)たちはあんな面倒(めんどう)にあわなかったろうに。
If it had not been for your foolishness, we would never have been in that trouble.
Sentence

ローマ人は自分たちの帝国が滅びることを望まなかった。しかしそれは滅びてしまった。

ローマ(じん)自分(じぶん)たちの帝国(ていこく)(ほろ)びることを(のぞ)まなかった。しかしそれは(ほろ)びてしまった。
Romans did not want their empire to decline; but it did.
Sentence

バレンタインデーにキリスト教徒でない人がチョコレートを送ることはばかげた習慣である。

バレンタインデーにキリスト教徒(ょう)でない(ひと)がチョコレートを(おく)ることはばかげた習慣(しゅうかん)である。
It is a silly practice for non-Christians to send chocolates on St. Valentine's Day.
Sentence

かつてはロードローラーは馬が曳いていたが、蒸気機関の発明により、スチームローラーが現れた。

かつてはロードローラーは(うま)()いていたが、蒸気(じょうき)機関(きかん)発明(はつめい)により、スチームローラーが(あらわ)れた。
Horses used to pull road-rollers, but the steamroller arrived with the invention of the steam engine.
Sentence

踊り子達は白いドレスを着てきゃしゃに見えますが、実際には彼女たちは馬のように力強いのです。

(おど)子達(こたち)(しろ)いドレスを()てきゃしゃに()えますが、実際(じっさい)には彼女(かのじょ)たちは(うま)のように力強(ちからづよ)いのです。
The dancers look delicate in their white dresses, but they are really as strong as horses.