Sentence

私には彼女の気持ちもわかるが、また一面では彼女が正しいとも思わない。

(わたし)には彼女(かのじょ)気持(きも)ちもわかるが、また(いち)(めん)では彼女(かのじょ)(ただ)しいとも(おも)わない。
I understand her, but on the other hand I don't think she's right.
Sentence

昨年は輸出が好調の反面、輸入が落ち着いていたので貿易収支は改善した。

昨年(さくねん)輸出(ゆしゅつ)好調(こうちょう)反面(はんめん)輸入(ゆにゅう)(おつ)()いていたので貿易(ぼうえき)収支(しゅうし)改善(かいぜん)した。
The nation's trade balance improved last year as exports were strong, while imports remained steady.
Sentence

結婚について言えば、身を固めることは女性より男性にプラス面が大きい。

結婚(けっこん)について()えば、()(かた)めることは女性(じょせい)より男性(だんせい)にプラス(めん)(おお)きい。
In marriage, settling down benefits men more than women.
Sentence

飢饉に直面してもあなたは食べ物を他の人と分かち合うことができますか。

飢饉(ききん)直面(ちょくめん)してもあなたは()(もの)()(ひと)()かち()うことができますか。
Can you share food with others in the face of famine?
Sentence

その車は五千ドルもしたが、それにもかかわらず、まともに走らなかった。

その(くるま)()(せん)ドルもしたが、それにもかかわらず、まともに(はし)らなかった。
The car cost $5000 and did not run well at that.
Sentence

アザラシは、海面近くまで上がってくるさまざまな魚を夜食べるのである。

アザラシは、海面(かいめん)(ちか)くまで()がってくるさまざまな(さかな)(よる)()べるのである。
Being active at night may relate to the behavior of seals, which feed at night on various fish that come up closer to the surface.
Sentence

実施設計とは基本設計で決まった計画を、工事ができる図面に書く作業です。

実施(じっし)設計(せっけい)とは基本(きほん)設計(せっけい)()まった計画(けいかく)を、工事(こうじ)ができる図面(ずめん)()作業(さぎょう)です。
Detailed design is the work of drawing up a diagram that is capable of being manufactured from the plan set in the baseline design.
Sentence

ただ、面白いブログを書くために、人のブログを読むのなら今日から出来る。

ただ、面白(おもしろ)いブログを()くために、(ひと)のブログを()むのなら今日(きょう)から出来(でき)る。
However, if you're going to read people's blogs in order to write an interesting blog, you can do that right away.
Sentence

理論的側面については、ピーターソンの主張は我々の議論に直接関係がある。

理論的(りろんてき)側面(そくめん)については、ピーターソンの主張(しゅちょう)我々(われわれ)議論(ぎろん)直接(ちょくせつ)関係(かんけい)がある。
As for the theoretical side, Peterson's claim is pertinent to our discussion.
Sentence

氷山の水に隠れている部分は水面上に表れている部分よりもはるかに大きい。

氷山(ひょうざん)(みず)(かく)れている部分(ぶぶん)水面上(すいめんじょう)(あらわ)れている部分(ぶぶん)よりもはるかに(おお)きい。
The part of an iceberg under the water is much larger than that above the water.