Sentence

懐かしきよき昔は過ぎ去ってしまい、2度と帰ってこないでしょう。

(なつ)かしきよき(むかし)()()ってしまい、2()(かえ)ってこないでしょう。
The good old days have gone, never to return.
Sentence

以前は肥沃な平野であったのに今では荒れ地にすぎなくなっている。

以前(いぜん)肥沃(ひよく)平野(へいや)であったのに(いま)では()()にすぎなくなっている。
Now there is nothing but desert, where there used to be a fertile plain.
Sentence

ユダヤ人の過越の祭りが近づき、イエスはエルサレムに上がられた。

ユダヤ(じん)()(えつ)(まつ)りが(ちか)づき、イエスはエルサレムに()がられた。
When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
Sentence

もう髪を切ってもらってもいい時ですよ。大分伸び過ぎていますよ。

もう(かみ)()ってもらってもいい(とき)ですよ。大分(おおいた)()()ぎていますよ。
It's high time you had your hair cut; it has grown too long.
Sentence

ボストンは私には寒すぎるが、シカゴは言うまでもなくもっと寒い。

ボストンは(わたし)には(さむ)すぎるが、シカゴは()うまでもなくもっと(さむ)い。
Boston is too cold for me, let alone Chicago.
Sentence

とても楽しく過ごしていた、するとそのとき悲しい知らせが届いた。

とても(たの)しく()ごしていた、するとそのとき(かな)しい()らせが(とど)いた。
I was having a very good time, when the sad news came.
Sentence

それはほんの小さな家にすぎないが私の要求を完全に満たしている。

それはほんの(ちい)さな(いえ)にすぎないが(わたし)要求(ようきゅう)完全(かんぜん)()たしている。
It's only a small house but it meets my needs perfectly.
Sentence

その条項は、議決はすべて過半数をもって成立すると規定している。

その条項(じょうこう)は、議決(ぎけつ)はすべて過半数(かはんすう)をもって成立(せいりつ)すると規定(きてい)している。
The clause provides that all decisions shall be made by majority vote.
Sentence

その会社では、会長が院政を敷いていて、社長はお飾りにすぎない。

その会社(かいしゃ)では、会長(かいちょう)院政(いんせい)()いていて、社長(しゃちょう)はお(かざ)りにすぎない。
The "retired" president of that company runs the whole show from behind the scenes, so the current president is nothing but a figurehead.
Sentence

そのコテージは、彼女と過ごした楽しかった頃を私に思い出させた。

そのコテージは、彼女(かのじょ)()ごした(たの)しかった(ころ)(わたし)(おも)()させた。
The cottage reminded me of the happy times I had spent with her.