This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

その原子力船はかなりの費用をかけて建造された。

その原子力船(げんしりょくせん)はかなりの費用(ひよう)をかけて建造(けんぞう)された。
The nuclear ship was built at a considerable expense.
Sentence

人工干潟を造成する試みが全国的に展開されている。

人工(じんこう)干潟(ひがた)造成(ぞうせい)する(こころ)みが全国的(ぜんこくてき)展開(てんかい)されている。
Artificial tidelands are being developed on a country-wide basis.
Sentence

彼らは同じ製品をはるかにやすい原価で製造できる。

(かれ)らは(おな)製品(せいひん)をはるかにやすい原価(げんか)製造(せいぞう)できる。
They can produce the same goods at a far lower cost.
Sentence

彼は、神が私達を創造したのだという信念を述べた。

(かれ)は、(かみ)私達(わたしたち)創造(そうぞう)したのだという信念(しんねん)()べた。
He stated his belief that God created us.
Sentence

作曲をするには創造力に富んでいなければならない。

作曲(さっきょく)をするには創造力(そうぞうりょく)()んでいなければならない。
You must be creative in composing a piece of music.
Sentence

荷造りを除いては、することはなにも残っていない。

荷造(にづく)りを(のぞ)いては、することはなにも(のこ)っていない。
There is nothing left to do aside from packing.
Sentence

英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。

英語(えいご)(ぶん)構造(こうぞう)大抵(たいてい)主語(しゅご)動詞(どうし)目的語(もくてきご)補語(ほご)だ。
In English, the usual sentence structure is Subject - Verb - Object/Complement.
Sentence

これは私が見た中で一番どっしりとした建造物です。

これは(わたし)()(なか)一番(いちばん)どっしりとした建造物(けんぞうぶつ)です。
This is the most massive structure I have ever seen.
Sentence

この増加に加えて、世界の経済構造の変化があった。

この増加(ぞうか)(くわ)えて、世界(せかい)経済(けいざい)構造(こうぞう)変化(へんか)があった。
Along with this increase, there has been a change in the world's economic organization.
Sentence

この企業はコンピューター・チップを製造している。

この企業(きぎょう)はコンピューター・チップを製造(せいぞう)している。
This company manufactures computer chips.