Sentence

ジョンは自分の思い通りにならないと腹を立てる傾向がある。

ジョンは自分(じぶん)(おも)(どお)りにならないと(はら)()てる傾向(けいこう)がある。
John tends to get angry when he doesn't have his own way.
Sentence

あなたが次のものを読めたら、日本語でも通信できますよね。

あなたが(つぎ)のものを()めたら、日本語(にほんご)でも通信(つうしん)できますよね。
If you can read the following, we can communicate in Japanese, too.
Sentence

義務は、許可通知の後、発行料を支払った後、も続く点に留意。

義務(ぎむ)は、許可(きょか)通知(つうち)(のち)発行料(はっこうりょう)支払(しはら)った(のち)、も(つづ)(てん)留意(りゅうい)
It should be noted that the duty continues after a notice of allowance is mailed and the issue fee is paid.
Sentence

それは定石通りというだけで、手を抜いたわけではないのです。

それは定石通(じょうせきどお)りというだけで、()()いたわけではないのです。
That's just standard practise, it's not like they're cutting corners.
Sentence

通い妻とは名前の通り、妻が夫の元に通う結婚形態の事である。

(かよ)(つま)とは名前(なまえ)(とお)り、(つま)(おっと)(もと)(かよ)結婚(けっこん)形態(けいたい)(こと)である。
A 'commuting wife' is just what the name says, it's a form of marriage where the wife travels to her husband's side.
Sentence

プレゼンテーションの前に資料に目を通しておくのが一番いい。

プレゼンテーションの(まえ)資料(しりょう)()(とお)しておくのが一番(いちばん)いい。
It is best to review the material before the presentation.
Sentence

列車が混んでいたので、我々は大阪までずっと立ち通しだった。

列車(れっしゃ)()んでいたので、我々(われわれ)大阪(おおさか)までずっと()(とお)しだった。
The train was so crowded that we were obliged to stand all the way to Osaka.
Sentence

法律によって我々は子供たちを学校に通わせなければならない。

法律(ほうりつ)によって我々(われわれ)子供(こども)たちを学校(がっこう)(かよ)わせなければならない。
The law obliges us to send our children to school.
Sentence

18歳だとごまかしても通るのなら彼は軍隊に入りたいのだが。

18(さい)だとごまかしても(とお)るのなら(かれ)軍隊(ぐんたい)(はい)りたいのだが。
If he could pass for eighteen years old, he'd join the army.
Sentence

彼はわれわれの私有地に不法侵入している、無断で通っている。

(かれ)はわれわれの私有地(しゆうち)不法(ふほう)侵入(しんにゅう)している、無断(むだん)(かよ)っている。
He is trespassing on our private property.