Sentence

もし君が時間通りにしたければ、11時までにそこに着くべきだ。

もし(きみ)時間通(じかんどお)りにしたければ、11()までにそこに()くべきだ。
If you want to be on time, you should be there by 11 o'clock.
Sentence

ここからパーク通りにどうやって行くのか教えていただけますか。

ここからパーク(どお)りにどうやって()くのか(おし)えていただけますか。
Could you tell me how to get to Park Street from here?
Sentence

かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。

かわいそうにその(いぬ)文字通(もじどお)りライオンに()()かれてしまった。
The poor dog was literally torn apart by the lion.
Sentence

あなたは彼を名医だと思っているが、まったくそのとおりである。

あなたは(かれ)名医(めいい)だと(おも)っているが、まったくそのとおりである。
You think he is a good doctor, and so he is.
Sentence

彼が通り過ぎようとしたとき、スフィンクスは彼の前に飛び出した。

(かれ)(とお)()ぎようとしたとき、スフィンクスは(かれ)(まえ)()()した。
When he was about to pass, the Sphinx jumped in front of him.
Sentence

大きい道を通り、小さい道を通り、彼らは田舎までやってきました。

(おお)きい(みち)(とお)り、(ちい)さい(みち)(とお)り、(かれ)らは田舎(いなか)までやってきました。
They rolled along the big road and they rolled along the little road until they were way out in the country.
Sentence

小さなレストランにもかかわらず、彼らは何とか不況を通りぬけた。

(ちい)さなレストランにもかかわらず、(かれ)らは(なん)とか不況(ふきょう)(とお)りぬけた。
In spite of their tiny restaurant they managed to pull through the recession.
Sentence

時間通りに行かなければならないから、明日は待たさないでくれよ。

時間通(じかんどお)りに()かなければならないから、明日(あした)()たさないでくれよ。
We have to be there on time, so don't stand me up tomorrow!
Sentence

私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。

(わたし)はおろかにもその慣用(かんよう)語句(ごく)文字通(もじどお)りの意味(いみ)解釈(かいしゃく)してしまった。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.
Sentence

私たちの忠告どおりにしていたら、面倒なことにならなかったのに。

(わたし)たちの忠告(ちゅうこく)どおりにしていたら、面倒(めんどう)なことにならなかったのに。
If our advice had been acted upon, you would not have got into trouble.