This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

しかし、事実を集めたものが科学でないのは、辞書が詩でないのと同じである。

しかし、事実(じじつ)(あつ)めたものが科学(かがく)でないのは、辞書(じしょ)()でないのと(おな)じである。
But a collection of facts is not science any more than a dictionary is poetry.
Sentence

私はその仕事を辞退しなければならないなぜならそれに私は耐えられないからです。

(わたし)はその仕事(しごと)辞退(じたい)しなければならないなぜならそれに(わたし)()えられないからです。
I must excuse myself from the task, because I am unequal to it.
Sentence

TOEICの学習に限らず、英語を学ぶのであれば英和辞典は必携の書の一つでしょう。

TOEICの学習(がくしゅう)(かぎ)らず、英語(えいご)(まな)ぶのであれば英和(えいわ)辞典(じてん)必携(ひっけい)(しょ)(ひと)つでしょう。
An English-Japanese dictionary is surely a must have book, not just for those taking TOEIC, but for all studying English.
Sentence

英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。

英語(えいご)文章(ぶんしょう)()むとき、()らない単語(たんご)全部(ぜんぶ)辞書(じしょ)調(しら)べるのはあまり()いやり(かた)ではない。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
Sentence

接尾辞について、1:【-ion】「行動、状態、過程、結果」などの意を表す名詞を作る。

接尾(せつび)()について、1:【-ion】「行動(こうどう)状態(じょうたい)過程(かてい)結果(けっか)」などの()(あらわ)名詞(めいし)(つく)る。
Suffixes, 1: "-ion" creates nouns that show the meaning of 'action, state, process, results,' and so on.
Sentence

日本語のニュアンスが分からないくせに、自分の辞書のほうが正しいと言い張る傲慢な毛唐だ。

日本語(にほんご)のニュアンスが()からないくせに、自分(じぶん)辞書(じしょ)のほうが(ただ)しいと(いは)()傲慢(ごうまん)毛唐(けとう)だ。
You're an arrogant dirty foreigner who claims your dictionary is correct even though you don't understand the nuances of Japanese.
Sentence

「広辞苑にこう書いてあります」と言って、広辞苑を唯一の拠り所に論陣を張る人がよくいる。

広辞苑(こうじえん)にこう()いてあります」と()って、広辞苑(こうじえん)唯一(ゆいいつ)()(どころ)論陣(ろんじん)()(ひと)がよくいる。
There are a lot of people who say, "it says this in Koujien," and use that dictionary as the only grounds for their argument.
Sentence

スミスのアプローチは、接辞付加ということを考慮に入れない点でほかと非常に異なっている。

スミスのアプローチは、接辞(せつじ)付加(ふか)ということを考慮(こうりょ)()れない(てん)でほかと非常(ひじょう)(こと)なっている。
Smith's approach differs greatly from others in that he did not take the affixation into consideration.
Sentence

本気で似合うと思っていたらしいシャツは辞退し、淡いブルーのポロシャツをいただくことにした。

本気(ほんき)似合(にあ)うと(おも)っていたらしいシャツは辞退(じたい)し、(あわ)いブルーのポロシャツをいただくことにした。
The shirt she apparently seriously thought suited me I turned down and decided to accept a light blue polo shirt.
Sentence

彼は口下手で、お世辞にも要領がいいとは言えませんが、それだけかえって私は彼が好きなのです。

(かれ)口下手(くちべた)で、お世辞(せじ)にも要領(ようりょう)がいいとは()えませんが、それだけかえって(わたし)(かれ)()きなのです。
He may be a poor talker and far from shrewd, but I like him all the better for that.