This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

本を読み、考えを話し合うことで、知恵や異なるアイデアに耐えることを学ぶことができる。

(ほん)()み、(かんが)えを(はな)()うことで、知恵(ちえ)(こと)なるアイデアに()えることを(まな)ぶことができる。
By reading books and discussing concepts, a person can gain wisdom and tolerance of differing ideas.
Sentence

メアリーはフランス語を読むことさえできない、フランス語を話すことはなおさらできない。

メアリーはフランス()()むことさえできない、フランス()(はな)すことはなおさらできない。
Mary can't even read French, much less speak it.
Sentence

インターネットの断片的ニュースを読んでいるだけですが、まあ、だいたい想像がつきます。

インターネットの断片的(だんぺんてき)ニュースを()んでいるだけですが、まあ、だいたい想像(そうぞう)がつきます。
I'm only reading the scraps on news on the Internet, but, well, I get the general picture.
Sentence

英語の授業では、時々輪になって座り、読んでいる本について話し合いをすることもあります。

英語(えいご)授業(じゅぎょう)では、時々(ときどき)()になって(すわ)り、()んでいる(ほん)について(はな)()いをすることもあります。
In English class, sometimes we sit in a circle to talk about a book we are reading.
Sentence

本屋で英語関係の本を見つけると、次々に買ってしまって、読まずにいるので、たまる一方です。

本屋(ほんや)英語(えいご)関係(かんけい)(ほん)()つけると、次々(つぎつぎ)()ってしまって、()まずにいるので、たまる一方(いっぽう)です。
I always buy the English-language books I come across at bookstores. But since I never read them, all they do is pile up.
Sentence

あなたには禍の前兆である壁上の書きものが読めるかもしれないが、私にはちんぷんかんぷんだ。

あなたには(わざわい)前兆(ぜんちょう)である壁上(かべじょう)()きものが()めるかもしれないが、(わたし)にはちんぷんかんぷんだ。
You may be able to read the handwriting on the wall, but it is Greek to me.
Sentence

よろしかったらスキーに行っていいですよ、でも私としては、家にいて小説でも読む方がいいです。

よろしかったらスキーに()っていいですよ、でも(わたし)としては、(いえ)にいて小説(しょうせつ)でも()(ほう)がいいです。
You can go skiing if you like, but for my part I prefer to stay at home and read a novel.
Sentence

私たちの先生はいつも、新聞を読んで世界の出来事に遅れずについていくことは大切だ、といっています。

(わたし)たちの先生(せんせい)はいつも、新聞(しんぶん)()んで世界(せかい)出来事(できごと)(おく)れずについていくことは大切(たいせつ)だ、といっています。
Our teacher always tells us that keeping up with world events by reading the newspaper is very important.
Sentence

私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。

(わたし)学校(がっこう)日本(にっぽん)文学(ぶんがく)英語訳(えいごやく)(とく)漱石(そうせき)の『吾輩(わがはい)(ねこ)である』や『(こころ)』、芥川(あくたがわ)の『(はな)』や『河童(かっぱ)』を(たの)しく()んだ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
Sentence

※基本的な禁止事項(誹謗・中傷の禁止等)は「はじめにお読み下さい」に記載してあります。必ずお読みください。

基本的(きほんてき)禁止(きんし)事項(じこう)誹謗(ひぼう)中傷(ちゅうしょう)禁止等(きんしとう))は「はじめにお()(くだ)さい」に記載(きさい)してあります。(かなら)ずお()みください。
* The basic prohibitions (No slander, libel, etc.) are noted in the "Read me first." Please be sure to read it.