Sentence

トムはメアリーを口説きおとすことができなかった。メアリーはトムのデートの要求を突っぱねたから。

トムはメアリーを口説(くど)きおとすことができなかった。メアリーはトムのデートの要求(ようきゅう)()っぱねたから。
Tom couldn't make the grade with Mary; she refused him when he asked her for a date.
Sentence

windowXPにはCDを焼く機能があるそうですが、その手順を解説しているページを教えてください。

windowXPにはCDを()機能(きのう)があるそうですが、その手順(てじゅん)解説(かいせつ)しているページを(おし)えてください。
I hear that you can burn CDs with Windows XP; could you tell me a website that explains the procedures involved?
Sentence

マーテイン・ルーサー・キング・ジュニアは、平和的に抗議の意志を表明するように、黒人市民を説得した。

マーテイン・ルーサー・キング・ジュニアは、平和的(へいわてき)抗議(こうぎ)意志(いし)表明(ひょうめい)するように、黒人(こくじん)市民(しみん)説得(せっとく)した。
Martin Luther King, Jr. persuaded the black citizens to protest peacefully.
Sentence

聖職者は人生の落伍者の方に味方して、勝利者を説得し、歩み寄らせることを生業としているようにおもえる。

聖職者(せいしょくしゃ)人生(じんせい)落伍者(らくごしゃ)(ほう)味方(みかた)して、勝利者(しょうりしゃ)説得(せっとく)し、(あゆ)()らせることを生業(なりわい)としているようにおもえる。
The priest seems to make it a practice to climb on the underdog's bandwagon and persuade the other side to compromise.
Sentence

フェミニストカウンセリングを一言で説明するなら、女性の視点にたったカウンセリングということになるでしょうか。

フェミニストカウンセリングを一言(ひとこと)説明(せつめい)するなら、女性(じょせい)視点(してん)にたったカウンセリングということになるでしょうか。
If you sum up feminist counselling in a few words, I suppose it would be counselling done from a woman's standpoint.
Sentence

けれども、ポーラ・グレイソンのような管理職の人々は、なんとかその習慣を変えてもらおうと、説得に努めています。

けれども、ポーラ・グレイソンのような管理職(かんりしょく)人々(ひとびと)は、なんとかその習慣(しゅうかん)()えてもらおうと、説得(せっとく)(つと)めています。
Managers like Paula Grayson, however, are trying to persuade them to change their habits.
Sentence

ですから私たちは、社員が現金ではなく、エレクトロニクスによる振替でお金を受け取るよう、説得に努めているのです。

ですから(わたし)たちは、社員(しゃいん)現金(げんきん)ではなく、エレクトロニクスによる振替(ふりかえ)でお(かね)()()るよう、説得(せっとく)(つと)めているのです。
Therefore, we try to persuade people not to have cash, to have money electronically transferred.
Sentence

とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。

とある映画(えいが)文庫化(ぶんこか)した—いや、映画(えいが)(ため)()かれたシナリオを小説(しょうせつ)として加筆(かひつ)修正(しゅうせい)し、日本語(にほんご)にローカライズしたものだ。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.
Sentence

特に、調和平均の実際の使用例としては、「平均速度」が主に取り上げられ、説明がそこで終わってしまうのが通例である。

(とく)に、調和(ちょうわ)平均(へいきん)実際(じっさい)使用(しよう)(れい)としては、「平均(へいきん)速度(そくど)」が(おも)()()げられ、説明(せつめい)がそこで()わってしまうのが通例(つうれい)である。
In particular it is customary for actual examples of use of the harmonic mean generally cover "average speed," and explain no further than that.
Sentence

あの人の考え自体はしっかりしているのだが、なにせ説明がうまくできないため皆に受け入れてもらうチャンスはまずない。

あの(ひと)(かんが)自体(じたい)はしっかりしているのだが、なにせ説明(せつめい)がうまくできないため(みな)(うい)()れてもらうチャンスはまずない。
Although the man's ideas are sound, because he can't express them well, he doesn't have a ghost of a chance of getting them accepted.