Sentence

シェイクスピアがこの詩をかいたかどうかは、恐らく謎のままでしょう。

シェイクスピアがこの()をかいたかどうかは、(おそ)らく(なぞ)のままでしょう。
Whether Shakespeare wrote this poem or not will probably remain a mystery.
Sentence

真実と科学者の関係は言葉と詩人の関係に等しいとしばしば言われてきた。

真実(しんじつ)科学者(かがくしゃ)関係(かんけい)言葉(ことば)詩人(しじん)関係(かんけい)(ひと)しいとしばしば()われてきた。
It has often been said that facts are to the scientist what words are to the poet.
Sentence

英国の詩人P.シェリーは地獄をロンドンによく似た町であると呼びさえした。

英国(えいこく)詩人(しじん)P.シェリーは地獄(じごく)をロンドンによく()(まち)であると()びさえした。
The English poet Percy Shelley went so far as to call hell a city much like London.
Sentence

しかし、事実を集めたものが科学でないのは、辞書が詩でないのと同じである。

しかし、事実(じじつ)(あつ)めたものが科学(かがく)でないのは、辞書(じしょ)()でないのと(おな)じである。
But a collection of facts is not science any more than a dictionary is poetry.
Sentence

この例においては、その二人の詩人の対話に関する正確な記述がもたらされている。

この(れい)においては、その()(にん)詩人(しじん)対話(たいわ)(かん)する正確(せいかく)記述(きじゅつ)がもたらされている。
In this instance we are provided with an exact account of the conversation between the two poets.
Sentence

日本のある有名な詩人は俳句におけるどのような固定化した考え方にも反対している。

日本(にっぽん)のある有名(ゆうめい)詩人(しじん)俳句(はいく)におけるどのような固定化(こていか)した(かんが)(かた)にも反対(はんたい)している。
A famous Japanese poet does not approve of any fixed doctrine in haiku.
Sentence

外国人は英詩をたくさん読んで初めてシェイクスピアの作品を理解することができる。

外国人(がいこくじん)(えい)()をたくさん()んで(はじ)めてシェイクスピアの作品(さくひん)理解(りかい)することができる。
Only if a foreigner has read much English poetry can he understand Shakespeare.
Sentence

小説家や詩人といった物書きは、科学の進歩の恩恵をあまりうけていないように思われる。

小説家(しょうせつか)詩人(しじん)といった物書(ものか)きは、科学(かがく)進歩(しんぽ)恩恵(おんけい)をあまりうけていないように(おも)われる。
Writers such as novelists and poets don't seem to benefit much from the advance of science.
Sentence

詩人が言葉に対していだく愛情にも似た感情を、科学者は事実(たとえばらばらの事実であれ)に対していだく。

詩人(しじん)言葉(ことば)(たい)していだく愛情(あいじょう)にも()感情(かんじょう)を、科学者(かがくしゃ)事実(じじつ)(たとえばらばらの事実(じじつ)であれ)に(たい)していだく。
The scientist has a love of facts, even isolated facts, similar to the poet's love of words.
Sentence

ミケランジェロがシスティナ礼拝堂の天井に人物画を描けるように、シェークスピアがセリフを書けるように、キーツが詩を書けるように、そうしたことのために無数の人々が生きて、苦しんで、死んだのはそれだけの価値があることのように思えたのだった。

ミケランジェロがシスティナ礼拝堂(れいはいどう)天井(てんじょう)人物画(じんぶつが)(えが)けるように、シェークスピアがセリフを()けるように、キーツが()()けるように、そうしたことのために無数(むすう)人々(ひとびと)()きて、(くる)しんで、()んだのはそれだけの価値(かち)があることのように(おも)えたのだった。
So that Michelangelo might paint certain figures on the ceiling of the Sistine Chapel, so that Shakespeare might write certain speeches and Keats his poems, it seemed to me worthwhile that countless millions should have lived and suffered and died.