シェイクスピアがこの詩をかいたかどうかは、恐らく謎のままでしょう。
Sentence Analyzer
English Translation
Whether Shakespeare wrote this poem or not will probably remain a mystery.
Furigana
シェイクスピアがこの詩 をかいたかどうかは、恐 らく謎 のままでしょう。
Romanji
Sheikusupia ga kono shi o kaita ka dō ka wa, osoraku nazo no mama deshō.
Words
が
(が)
indicates sentence subject (occasionally object); indicates possessive (esp. in literary expressions); but; however; still; and
此の
(この)
this (something or someone close to the speaker (including the speaker), or ideas expressed by the speaker)
詩
(し)
poem; verse of poetry
を
(を)
indicates direct object of action; indicates subject of causative expression; indicates an area traversed; indicates time (period) over which action takes place; indicates point of departure or separation of action; indicates object of desire, like, hate, etc.
掻く
(かく)
to scratch; to perspire; to shovel; to paddle
か
(か)
indicates a question (sometimes rhetorical); or; whether or not; some- (e.g. something, someone); indicates doubt, uncertainty, etc.; emphatic prefix; suffix forming adjectives or adverbs; in that way
如何
(どう、いかが、いか)
how; in what way; how about
は
(は)
topic marker particle; indicates contrast with another option (stated or unstated); adds emphasis
恐らく
(おそらく)
perhaps; likely; probably; I dare say
謎
(なぞ)
riddle; puzzle; enigma; mystery; enigmatic; mysterious
の
(の)
indicates possessive; nominalizes verbs and adjectives; substitutes for "ga" in subordinate phrases; (at sentence-end, falling tone) indicates a confident conclusion; (at sentence-end) indicates emotional emphasis; (at sentence-end, rising tone) indicates question
乳母
(うば、めのと、おんば、にゅうぼ、ちうば、ちおも、ちも、にゅうも、まま)
wet nurse; nursing mother
デス
(デス)
death