Sentence

その患者はその薬を飲んだにもかかわらず少しも気分が良くならなかった。

その患者(かんじゃ)はその(くすり)()んだにもかかわらず(すこ)しも気分(きぶん)()くならなかった。
The patient felt none the better for having taken the new pills.
Sentence

やめとけやめとけ。それより薬局に性能の良いコンピューターがあるんだよ。

やめとけやめとけ。それより薬局(やっきょく)性能(せいのう)()いコンピューターがあるんだよ。
Don't do that!!! There's a computer at the drug store.
Sentence

無農薬栽培とは、農薬を使わずに穀物、野菜、果物などの植物を栽培する方法です。

()農薬(のうやく)栽培(さいばい)とは、農薬(のうやく)使(つか)わずに穀物(こくもつ)野菜(やさい)果物(くだもの)などの植物(しょくぶつ)栽培(さいばい)する方法(ほうほう)です。
Organic cultivation is a method of growing plants (grains, vegetables, fruit, etc.) without using agricultural chemicals.
Sentence

運よく薬が効くとき1時過ぎに寝れるけど、薬を飲まないと4時ぐらいまで眠れない。

(うん)よく(くすり)()くとき1時過(じす)ぎに()れるけど、(くすり)()まないと4()ぐらいまで(ねむ)れない。
If I'm lucky enough for the medicine to work I can get to sleep after 1am but if I don't take it then I can't sleep until about 4am.
Sentence

米国の親の中には、息子を麻薬に近づけないためにフットボールを勧めるものが多い。

米国(べいこく)(おや)(なか)には、息子(むすこ)麻薬(まやく)(ちか)づけないためにフットボールを(すす)めるものが(おお)い。
Many American parents encourage their sons to play football to keep them away from drugs.
Sentence

科学者達は新薬を発見し続けていますから、意識不明の人にも希望は常にあるのです。

科学者達(かがくしゃたち)新薬(しんやく)発見(はっけんつづ)()けていますから、意識(いしき)不明(ふめい)(ひと)にも希望(きぼう)(つね)にあるのです。
Scientists have been discovering new drugs, so there is always hope for the unconscious person.
Sentence

1920年代初期のメキシコの無法者たちは盗んだ小火器や爆薬で十分に武装していた。

1920年代(ねんだい)初期(しょき)のメキシコの無法者(むほうもの)たちは(ぬす)んだ(しょう)火器(かき)爆薬(ばくやく)十分(じゅうぶん)武装(ぶそう)していた。
Mexican desperadoes during the early twenties were usually armed to the teeth with stolen firearms and ammunition.
Sentence

薬を飲み始めると、すぐに痛みなどの症状はとれてきますが、すぐに潰瘍がなおるわけではありません。

(くすり)()(はじ)めると、すぐに(いた)みなどの症状(しょうじょう)はとれてきますが、すぐに潰瘍(かいよう)がなおるわけではありません。
When you start taking medicine it begins working on symptoms, like pain, right away, but that doesn't mean that the ulcer heals right away.
Sentence

ドイルの研究で提出されている議論は、最初、麻薬に関連する犯罪に関する白書として出版されたものである。

ドイルの研究(けんきゅう)提出(ていしゅつ)されている議論(ぎろん)は、最初(さいしょ)麻薬(まやく)関連(かんれん)する犯罪(はんざい)(かん)する白書(はくしょ)として出版(しゅっぱん)されたものである。
The argument presented in Doyle's study was first published as a white paper on drug-related crimes.
Sentence

花火の弾ける音が止むと、急に辺りが静かになる。後に残った火薬の匂いが、なんだか俺をセンチメンタルな気分にさせた。

花火(はなび)(はじ)ける(おと)()むと、(きゅう)(あた)りが(しず)かになる。()(のこ)った火薬(かやく)(にお)いが、なんだか(おれ)をセンチメンタルな気分(きぶん)にさせた。
As the popping sound of the fireworks stopped, it suddenly became quiet around me. The smell of gunpowder somehow put me in a sentimental mood.