Sentence

こうした事実から考えてみて、私たちの理論を改めることが必要かもしれない。

こうした事実(じじつ)から(かんが)えてみて、(わたし)たちの理論(りろん)(あらた)めることが必要(ひつよう)かもしれない。
In the light of these facts, it may be necessary to revise our theory.
Sentence

「僕は、僕の願い事について考えていたのだ」小さい黒いウサギがいいました。

(ぼく)は、(ぼく)(ねが)(ごと)について(かんが)えていたのだ」(ちい)さい(くろ)いウサギがいいました。
"I'm just thinking about my wish," replied the little black rabbit.
Sentence

日銀は推定10億ドルのドル買い支えを東京市場で行ったものと考えられている。

日銀(にちぎん)推定(すいてい)10(おく)ドルのドル()(ささ)えを東京(とうきょう)市場(しじょう)(おこな)ったものと(かんが)えられている。
The Bank of Japan is considered to have conducted a support buying of an estimated $1 billion on the Tokyo foreign exchange market.
Sentence

人間は一本のアシに過ぎず、その本性はきわめて弱いが、人間は考える葦である。

人間(にんげん)(いち)(ほん)のアシに()ぎず、その本性(ほんしょう)はきわめて(よわ)いが、人間(にんげん)(かんが)える(あし)である。
Man is but a reed, the weakest in nature, but he is a thinking reed.
Sentence

人はとかく自分は欠点がないと考えがちである。事実をありのままに述べなさい。

(ひと)はとかく自分(じぶん)欠点(けってん)がないと(かんが)えがちである。事実(じじつ)をありのままに()べなさい。
One is apt to think oneself faultless. State the facts as they are.
Sentence

私たちは考えられる限り全ての方法を試してみたが、全くどれもうまくいかない。

(わたし)たちは(かんが)えられる(かぎ)(すべ)ての方法(ほうほう)(ため)してみたが、(まった)くどれもうまくいかない。
We've tried every conceivable method, but absolutely nothing works.
Sentence

苦心惨憺の末、考え出した企画が、会議で一瞬にして却下されちゃうんだからな。

苦心(くしん)惨憺(さんたん)(すえ)(かんが)()した企画(きかく)が、会議(かいぎ)一瞬(いっしゅん)にして却下(きゃっか)されちゃうんだからな。
After all the trouble we went to in coming up with that project, it only took them a second to shoot it down in the meeting.
Sentence

近づいてくる冬の寒さを考えて我々は予定していたピクニックを取りやめにした。

(ちか)づいてくる(ふゆ)(さむ)さを(かんが)えて我々(われわれ)予定(よてい)していたピクニックを()りやめにした。
The chill of coming winter discouraged our picnic.
Sentence

こんな良い申し出を断るとは、私は彼が何を考えているのかさっぱりわからない。

こんな()(もう)()(ことわ)るとは、(わたし)(かれ)(なに)(かんが)えているのかさっぱりわからない。
I have no idea what he has in mind, rejecting such a favorable proposal.
Sentence

このことを背景知識として、ここで進化論生物学の現状についての考察に移ろう。

このことを背景(はいけい)知識(ちしき)として、ここで進化論(しんかろん)生物学(せいぶつがく)現状(げんじょう)についての考察(こうさつ)(うつ)ろう。
With this as background I turn now to an account of the present state of evolutionary biology.