Sentence

人目をひく記事にするために、やっぱり冒頭にパンチのきいた一言をいれなきゃ。考えていることを、ダイレクトに伝えてください。

人目(ひとめ)をひく記事(きじ)にするために、やっぱり冒頭(ぼうとう)にパンチのきいた一言(ひとこと)をいれなきゃ。(かんが)えていることを、ダイレクトに(つた)えてください。
If you want to do eye-grabbing work you have to put out something punchy at the outset. Say what you mean directly.
Sentence

私たちは人をその人の人格を基に判断しようと考えるかもしれないが、それらは一見したところでははっきりわからないものである。

(わたし)たちは(ひと)をその(ひと)人格(じんかく)(もと)判断(はんだん)しようと(かんが)えるかもしれないが、それらは一見(いっけん)したところでははっきりわからないものである。
Although we may intend to judge a person on the basis of his or her personal qualities, they are not visible at first sight.
Sentence

しかし、このことがあっても、彼は、自分の知力を働かせ、世界中の物理学会議で自分の考えを発表することをやめたりはしなかった。

しかし、このことがあっても、(かれ)は、自分(じぶん)知力(ちりょく)(はたら)かせ、世界中(せかいじゅう)物理学(ぶつりがく)会議(かいぎ)自分(じぶん)(かんが)えを発表(はっぴょう)することをやめたりはしなかった。
But this did not stop him from using his mind and presenting his ideas at physics meetings around the world.
Sentence

ここでも、このアプローチがマシュー・アーノルドの「どこにも連結がある」という考えに由来していることを見て取ることができる。

ここでも、このアプローチがマシュー・アーノルドの「どこにも連結(れんけつ)がある」という(かんが)えに由来(ゆらい)していることを()()ることができる。
Again, we can see this approach as deriving from Matthew Arnold's idea that everywhere there is connection.
Sentence

親は子供のことを考えないでいれば恐ろしい内容の電話や電報は絶対に来ないと望みつつ、子供のことを考えないように努めるのである。

(おや)子供(こども)のことを(かんが)えないでいれば(おそ)ろしい内容(ないよう)電話(でんわ)電報(でんぽう)絶対(ぜったい)()ないと(のぞ)みつつ、子供(こども)のことを(かんが)えないように(つと)めるのである。
Parents try not to think about it, hoping that if they blot the children out, the fateful call or cable will never come.
Sentence

ハワイみたいにあまり日本人が多いのも考えものだけど、ある程度日本人が近くにいた方が多少心強い。気持ちの問題かもしれないけど。

ハワイみたいにあまり日本人(にっぽんじん)(おお)いのも(かんが)えものだけど、ある程度(ていど)日本人(にっぽんじん)(ちか)くにいた(ほう)多少(たしょう)心強(こころづよ)い。気持(きも)ちの問題(もんだい)かもしれないけど。
I'm not sure about Hawaii, where there are too many Japanese, but I do find that having at least some Japanese around can be reassuring. That's how I feel.
Sentence

人々は自分の考えを表現しなければならない。人々は、社会が彼らにそうする自由を認めなければ、自分の考えを表現することはできない。

人々(ひとびと)自分(じぶん)(かんが)えを表現(ひょうげん)しなければならない。人々(ひとびと)は、社会(しゃかい)(かれ)らにそうする自由(じゆう)(みと)めなければ、自分(じぶん)(かんが)えを表現(ひょうげん)することはできない。
People need to express themselves; they cannot do so unless society allows them liberty to do so.
Sentence

ある時代の最も洗練された審美眼によって美しいと考えられたものが美術館にはたくさんあるのだが、それは今の私たちには価値のないものに見えるのである。

ある時代(じだい)(もっと)洗練(せんれん)された審美(しんび)()によって(うつく)しいと(かんが)えられたものが美術館(びじゅつかん)にはたくさんあるのだが、それは(いま)(わたし)たちには価値(かち)のないものに()えるのである。
The museums are full of objects which the most cultivated taste of a period considered beautiful, but which seem to us now worthless.
Sentence

そして、私たちは大変多くのことをとても多くの方法で・・・顔や手や体や声を使って・・・伝えることができる。私たちは、言葉で考えを書くことさえできる。

そして、(わたし)たちは大変(たいへん)(おお)くのことをとても(おお)くの方法(ほうほう)で・・・(かお)()(からだ)(こえ)使(つか)って・・・(つた)えることができる。(わたし)たちは、言葉(ことば)(かんが)えを()くことさえできる。
And we can communicate so many things in so many ways - with our faces, hands, bodies, and voices. We can even write our thoughts in words.
Sentence

まさしくイギリスと事情は同じで、家を買うことは可能であった。ただし、自分が気に入った家を手頃な値段で買うという考えを捨てれば、という条件が付くのであった。

まさしくイギリスと事情(じじょう)(おな)じで、(いえ)()うことは可能(かのう)であった。ただし、自分(じぶん)()()った(いえ)手頃(てごろ)値段(ねだん)()うという(かんが)えを()てれば、という条件(じょうけん)()くのであった。
It was quite possible to buy a house, just as it is in England, provided one gives up the idea of buying a home one likes, and at a reasonable price.