Sentence

私たちは考えられる限り全ての方法を試してみたが、全くどれもうまくいかない。

(わたし)たちは(かんが)えられる(かぎ)(すべ)ての方法(ほうほう)(ため)してみたが、(まった)くどれもうまくいかない。
We've tried every conceivable method, but absolutely nothing works.
Sentence

苦心惨憺の末、考え出した企画が、会議で一瞬にして却下されちゃうんだからな。

苦心(くしん)惨憺(さんたん)(すえ)(かんが)()した企画(きかく)が、会議(かいぎ)一瞬(いっしゅん)にして却下(きゃっか)されちゃうんだからな。
After all the trouble we went to in coming up with that project, it only took them a second to shoot it down in the meeting.
Sentence

近づいてくる冬の寒さを考えて我々は予定していたピクニックを取りやめにした。

(ちか)づいてくる(ふゆ)(さむ)さを(かんが)えて我々(われわれ)予定(よてい)していたピクニックを()りやめにした。
The chill of coming winter discouraged our picnic.
Sentence

こんな良い申し出を断るとは、私は彼が何を考えているのかさっぱりわからない。

こんな()(もう)()(ことわ)るとは、(わたし)(かれ)(なに)(かんが)えているのかさっぱりわからない。
I have no idea what he has in mind, rejecting such a favorable proposal.
Sentence

「あの音で考え事ができないわ」と、彼女はタイプライターを見つめながら言った。

「あの(おと)(かんが)(ごと)ができないわ」と、彼女(かのじょ)はタイプライターを()つめながら()った。
"I can't think with that noise", she said as she stared at the typewriter.
Sentence

ディッケンズの考えが、ロンドンの下町の生き生きした描写と共に読者には伝わる。

ディッケンズの(かんが)えが、ロンドンの下町(したまち)(いい)()きした描写(びょうしゃ)(とも)読者(どくしゃ)には(つた)わる。
Dickens' thoughts come across along with the vivid depiction of old London.
Sentence

人の考え方は、その人の教育や、性別、階級、年齢などによって決定されるものだ。

(ひと)(かんが)(かた)は、その(ひと)教育(きょういく)や、性別(せいべつ)階級(かいきゅう)年齢(ねんれい)などによって決定(けってい)されるものだ。
One's view is determined by his education, sex, class and age.
Sentence

新教徒の労働観であるこの考え方は依然、今日のアメリカ人にも影響を与えている。

(しん)教徒(きょうと)労働観(ろうどうかん)であるこの(かんが)(かた)依然(いぜん)今日(きょう)のアメリカ(じん)にも影響(えいきょう)(あた)えている。
This attitude, the Protestant work ethic, still influences Americans today.
Sentence

私の考えでは空のたびで最悪な面は、空港の待合室でぶらぶらしなければならない。

(わたし)(かんが)えでは(そら)のたびで最悪(さいあく)(めん)は、空港(くうこう)待合室(まちあいしつ)でぶらぶらしなければならない。
To my mind, the worst part of air travel is the hanging around in airport lounges.
Sentence

今までの人生を振り返って考えてみた後、私は目標を変える必要があると判断した。

(いま)までの人生(じんせい)()(かえ)って(かんが)えてみた(のち)(わたし)目標(もくひょう)()える必要(ひつよう)があると判断(はんだん)した。
After reflecting on my life up to now, I decided that I needed to change my goals.