Sentence

今年になってやっとこれらの記録がみんなに利用できるようになった。

今年(ことし)になってやっとこれらの記録(きろく)がみんなに利用(りよう)できるようになった。
It was not until this year that these documents were made available to the public.
Sentence

国債発行が高水準なので、それらの元利支払コストが増加するだろう。

国債(こくさい)発行(はっこう)高水準(こうすいじゅん)なので、それらの元利(がんり)支払(しはらい)コストが増加(ぞうか)するだろう。
Given a high level of bond issues, the cost to service them will increase.
Sentence

ちょっと見ただけでは、それらを見分けることは我々にはできません。

ちょっと()ただけでは、それらを見分(みわ)けることは我々(われわれ)にはできません。
A mere glance is not enough for us to tell one from the other.
Sentence

それが真実だと私が誓っても、彼等は私の言うことを信じないだろう。

それが真実(しんじつ)だと(わたし)(ちか)っても、彼等(かれら)(わたし)()うことを(しん)じないだろう。
They won't believe me even if I swear it is true.
Sentence

これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。

これらの()文法的(ぶんぽうてき)(ぶん)余分(よぶん)規則(きそく)Fを適用(てきよう)したことに起因(きいん)している。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.
Sentence

これらの船は数日間低気圧の中にいることができるくらい速く走れる。

これらの(ふね)(すう)日間(にちかん)(てい)気圧(きあつ)(なか)にいることができるくらい(はや)(はし)れる。
These sea boats are fast enough to stay in a depression for several days.
Sentence

これらの2つの定数の関係に介入するほかの要素があるかもしれない。

これらの2つの定数(ていすう)関係(かんけい)介入(かいにゅう)するほかの要素(ようそ)があるかもしれない。
There may be other factors that intervene in the relation between these two constants.
Sentence

ごめんなさい、あなたの気持ちを傷つけるつもりなどなかったのです。

ごめんなさい、あなたの気持(きも)ちを(きず)つけるつもりなどなかったのです。
I'm sorry, I didn't mean to hurt your feelings.
Sentence

「おまえの軍など我が軍に対しては無力だよ」と、彼は笑っていった。

「おまえの(ぐん)など()(ぐん)(たい)しては無力(むりょく)だよ」と、(かれ)(わら)っていった。
"Your army is impotent against mine!!" he laughed.
Sentence

見境なくセックスしまくる人はエイズなどの性病が怖くないのですか?

見境(みさかい)なくセックスしまくる(ひと)はエイズなどの性病(せいびょう)(こわ)くないのですか?
Aren't people who have promiscuous sex afraid of VDs like AIDS?