Sentence

人々は自分の考えを表現しなければならない。人々は、社会が彼らにそうする自由を認めなければ、自分の考えを表現することはできない。

人々(ひとびと)自分(じぶん)(かんが)えを表現(ひょうげん)しなければならない。人々(ひとびと)は、社会(しゃかい)(かれ)らにそうする自由(じゆう)(みと)めなければ、自分(じぶん)(かんが)えを表現(ひょうげん)することはできない。
People need to express themselves; they cannot do so unless society allows them liberty to do so.
Sentence

今日、多くの人々は、巨大な現代社会においては、重要なことで個人にできることは何もないという気持ちをいだいているように思われる。

今日(きょう)(おお)くの人々(ひとびと)は、巨大(きょだい)現代(げんだい)社会(しゃかい)においては、重要(じゅうよう)なことで個人(こじん)にできることは(なに)もないという気持(きも)ちをいだいているように(おも)われる。
Many men nowadays seem to have the feeling that in vast modern societies there is nothing of importance that the individual can do.
Sentence

欧州を参考にしつつ、超高齢化社会への政策対応、「経済大国」から「生活大国」への転換を21世紀に向けて日本はしていかねばならない。

欧州(おうしゅう)参考(さんこう)にしつつ、(ちょう)高齢化(こうれいか)社会(しゃかい)への政策(せいさく)対応(たいおう)、「経済(けいざい)大国(たいこく)」から「生活(せいかつ)大国(たいこく)」への転換(てんかん)を21世紀(せいき)()けて日本(にっぽん)はしていかねばならない。
Learning lessons from Europe, Japan has to switch its economic-oriented policy to a consumer-conscious one, in order to cope with the coming unprecedented aging society towards the 21st century.
Sentence

翌日、新聞社で、彼は中にダックスフントの入ったパンを描いた。ダックスフント・ソーセージではなく、犬のダックスフントの入ったものをである。

翌日(よくじつ)新聞社(しんぶんしゃ)で、(かれ)(なか)にダックスフントの(はい)ったパンを(えが)いた。ダックスフント・ソーセージではなく、(いぬ)のダックスフントの(はい)ったものをである。
The next day at the newspaper office he drew a bun which contained a dachshund inside - not a dachshund sausage, but a dachshund.
Sentence

使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。

使用(しよう)許諾(きょだく)契約書(けいやくしょ)条項(じょうこう)同意(どうい)されない場合(ばあい)は、()開封(かいふう)のメディアパッケージを(すみ)やかにABC(しゃ)返送(へんそう)していただければ、商品(しょうひん)代金(だいきん)全額(ぜんがく)(はらいもどた)()()します。
In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund.
Sentence

先月私達が係わっていたXYZプロジェクトについて今日社長から質問を受け、その答えを用意していなかったので正に不意をつかれた形になってしまった。

先月(せんげつ)私達(わたしたち)(かか)わっていたXYZプロジェクトについて今日(きょう)社長(しゃちょう)から質問(しつもん)()け、その(こた)えを用意(ようい)していなかったので(まさ)不意(ふい)をつかれた(かたち)になってしまった。
The boss caught me napping today when he asked me about that XYZ project we worked on last month.
Sentence

女性は職場や地域社会でますます重要な責任を担うようになっているので、育児と仕事の両方からストレスを感じている人の数が増えているといわれている。

女性(じょせい)職場(しょくば)地域(ちいき)社会(しゃかい)でますます重要(じゅうよう)責任(せきにん)(にな)うようになっているので、育児(いくじ)仕事(しごと)両方(りょうほう)からストレスを(かん)じている(ひと)(かず)()えているといわれている。
Since women are taking on more responsibilities at work and in the community, it is said that the number of women with stress from both child-rearing and work is increasing.
Sentence

世界の旅客機の半数以上を製造しているボーイング社は、もっともなことだが、機体の他に欠陥を起こす可能性のあるものに、注意を引こうと躍起になっている。

世界(せかい)旅客機(りょかくき)半数(はんすう)以上(いじょう)製造(せいぞう)しているボーイング(しゃ)は、もっともなことだが、機体(きたい)(ほか)欠陥(けっかん)()こす可能性(かのうせい)のあるものに、注意(ちゅうい)()こうと躍起(やっき)になっている。
Boeing, which builds more than half the world's commercial airliners, is understandably keen to draw attention to what can go wrong besides planes.
Sentence

安全性が改善されない限り、2010年までにジェット旅客機は週に1度の割合で空から落ちる事態になっている可能性があると、ボーイング社の分析は予測している。

安全性(あんぜんせい)改善(かいぜん)されない(かぎ)り、2010(ねん)までにジェット旅客機(りょかくき)(しゅう)に1()割合(わりあい)(そら)から()ちる事態(じたい)になっている可能性(かのうせい)があると、ボーイング(しゃ)分析(ぶんせき)予測(よそく)している。
A recent analysis by Boeing forecasts that unless safety is improved, jet airliners could be falling out of the sky at the rate of once a week by the year 2010.
Sentence

そこで、子供らしさが、徐々に失われていく現状への反省から、教育制度や社会の仕組みといった根本的なものの見直しが、今、真剣に考えられるようになってきている。

そこで、子供(こども)らしさが、徐々(じょじょ)(うしな)われていく現状(げんじょう)への反省(はんせい)から、教育(きょういく)制度(せいど)社会(しゃかい)仕組(しく)みといった根本的(こんぽんてき)なものの見直(みなお)しが、(いま)真剣(しんけん)(かんが)えられるようになってきている。
The loss of childhood spontaneity has caused widespread concern, as well as calls for review of the nation's educational and social structures.