Sentence

社会における伝統的な男女の役割について思うとき、我々は夫が家族を支え妻が家と子供の面倒を見るものと考える。

社会(しゃかい)における伝統的(でんとうてき)男女(だんじょ)役割(やくわり)について(おも)うとき、我々(われわれ)(おっと)家族(かぞく)(ささ)(つま)(いえ)子供(こども)面倒(めんどう)()るものと(かんが)える。
When we think of the traditional roles of men and women in society, we think of husbands supporting the family, and wives taking care of the house and children.
Sentence

私たちが生まれるとすぐに、世界は私たちに影響を与え始め、私たちを単なる生物学的単位から社会的単位へ変える。

(わたし)たちが()まれるとすぐに、世界(せかい)(わたし)たちに影響(えいきょう)(あた)(はじ)め、(わたし)たちを(たん)なる生物学的(せいぶつがくてき)単位(たんい)から社会的(しゃかいてき)単位(たんい)()える。
As soon as we are born, the world gets to work on us and transforms us from merely biological into social units.
Sentence

知識を通じてのみ、われわれは、一つの民族として、われわれの社会を脅かす危険に対処することができるからである。

知識(ちしき)(つう)じてのみ、われわれは、(ひと)つの民族(みんぞく)として、われわれの社会(しゃかい)(おびや)かす危険(きけん)対処(たいしょ)することができるからである。
It is only through knowledge that we, as a nation, can cope with the dangers that threaten our society.
Sentence

ボーイング社の分析は過去10年間のあらゆる事故の60%以上が乗務員の行動が主要な原因だったことを示している。

ボーイング(しゃ)分析(ぶんせき)過去(かこ)10年間(ねんかん)のあらゆる事故(じこ)の60%以上(いじょう)乗務員(じょうむいん)行動(こうどう)主要(しゅよう)原因(げんいん)だったことを(しめ)している。
The company's analysis shows that in over 60% of all accidents in the past ten years, the behavior of the flight crew was the dominant cause.
Sentence

彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。

(かれ)会社(かいしゃ)売上(うりあげ)半分(はんぶん)以上(いじょう)()ってくるという営業(えいぎょう)成績(せいせき)()げたので、(かれ)相当(そうとう)なボーナスがもらえるだろうと期待(きたい)した。
He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie.
Sentence

ですから私たちは、社員が現金ではなく、エレクトロニクスによる振替でお金を受け取るよう、説得に努めているのです。

ですから(わたし)たちは、社員(しゃいん)現金(げんきん)ではなく、エレクトロニクスによる振替(ふりかえ)でお(かね)()()るよう、説得(せっとく)(つと)めているのです。
Therefore, we try to persuade people not to have cash, to have money electronically transferred.
Sentence

弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。

弊社(へいしゃ)のエンジニアが日本(にっぽん)国内(こくない)販売(はんばい)されている同様(どうよう)製品(せいひん)仕様(しよう)比較(ひかく)した結果(けっか)非常(ひじょう)競合力(きょうごうりょく)があると判断(はんだん)いたしました。
Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well.
Sentence

都市の親父は、会社で8時間、それに毎朝毎夕、会社への行き帰りに満員電車の中でさらに2時間過ごさなければならない。

都市(とし)親父(おやじ)は、会社(かいしゃ)で8時間(じかん)、それに毎朝(まいあさ)毎夕(まいゆう)会社(かいしゃ)への()(かえ)りに満員(まんいん)電車(でんしゃ)(なか)でさらに2時間(じかん)()ごさなければならない。
Fathers in cities spend eight hours in the office and another two hours traveling to and from their work on trains full of people every morning and evening.
Sentence

組織犯罪の秘密結社「マフィア」のしきたりでは、その働きを洩らすものは、だれでもかならず消されることになっている。

組織(そしき)犯罪(はんざい)秘密(ひみつ)結社(けっしゃ)「マフィア」のしきたりでは、その(はたら)きを()らすものは、だれでもかならず()されることになっている。
In the "Mafia" tradition of organized crime, any member who discloses its operation is sure to be rubbed out.
Sentence

社会で働くことには辛いことも多いが、仕事を達成したときの喜びも多く、家庭での仕事にはそういう達成感があまりない。

社会(しゃかい)(はたら)くことには(つら)いことも(おお)いが、仕事(しごと)達成(たっせい)したときの(よろこ)びも(おお)く、家庭(かてい)での仕事(しごと)にはそういう達成感(たっせいかん)があまりない。
Working in a society gives women both hardship and achievement, but the daily chores at home don't seem to give them fulfillment.