Sentence

土着のアメリカ・インディアンが政府から不当な扱いを受けたと主張するのは歴史的にみて当然の権利である。

土着(どちゃく)のアメリカ・インディアンが政府(せいふ)から不当(ふとう)(あつか)いを()けたと主張(しゅちょう)するのは歴史的(れきしてき)にみて当然(とうぜん)権利(けんり)である。
American Indians have a fair historical right to claim they got a raw deal from the government.
Sentence

あなたからご連絡がないので、1月10日付であなた宛に出した電子メールは着いたのだろうかと思っています。

あなたからご連絡(れんらく)がないので、1(いちがつ)10日付(にちづけ)であなた(あて)()した電子(でんし)メールは()いたのだろうかと(おも)っています。
I wonder if you received my e-mail on January 10, since I have not heard anything from you yet.
Sentence

会場に着くと早速担当者に「この絵は将来必ず値が上がる。 」などとしつこく言われ、契約書にサインしてしまった。

会場(かいじょう)()くと早速(さっそく)担当者(たんとうしゃ)に「この()将来(しょうらい)(かなら)()()がる。」などとしつこく()われ、契約書(けいやくしょ)にサインしてしまった。
When I reached the hall right away the person in charge unrelentingly said things like "This painting is certain to increase in value in the future," and I went and signed the contract.
Sentence

彼女は成長して今まで着ていたお気に入りのドレスが着れなくなったので、それを仕立て直してやらなければならない。

彼女(かのじょ)成長(せいちょう)して(いま)まで()ていたお()()りのドレスが()れなくなったので、それを仕立(したなお)()してやらなければならない。
She's grown out of her favorite dress, so her mother will have to make it over for her.
Sentence

彼女はバスケットを僕に手渡し、誰かが見ているといけないから家に帰り着くまで開けるのを待ったらどうかと言った。

彼女(かのじょ)はバスケットを(ぼく)手渡(てわた)し、(だれ)かが()ているといけないから(いえ)(かえ)()くまで()けるのを()ったらどうかと()った。
She handed me the basket and suggested I wait until I got home to open it, in case anyone was watching.
Sentence

私たちがその目の不自由な人のための施設に着くか着かないうちに、私は、幼くて目の見えない子供たちと友達になり始めていた。

(わたし)たちがその()不自由(ふじゆう)(ひと)のための施設(しせつ)()くか()かないうちに、(わたし)は、(おさな)くて()()えない子供(こども)たちと友達(ともだち)になり(はじ)めていた。
We had scarcely arrived at the Institution for the Blind when I began to make friends with the little blind children.
Sentence

美というのは山の頂上に似ているように私には思われた。そこに着いてしまえば、また下りる以外には何もすることがないのである。

()というのは(やま)頂上(ちょうじょう)()ているように(わたし)には(おも)われた。そこに()いてしまえば、また()りる以外(いがい)には(なに)もすることがないのである。
It seemed to me that beauty was like the summit of a mountain peak; when you had reached it there was nothing to do but to come down again.
Sentence

将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。

将来(しょうらい)、いつかコンピューターが文学(ぶんがく)作品(さくひん)翻訳(ほんやく)着手(ちゃくしゅ)するようになれば、われわれが()るような文学(ぶんがく)最期(さいご)(むか)えることになるだろう。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.
Sentence

日本人は出来るだけ自分と同じような結婚相手を選んだり、安定と、ゆっくりではあるが着実な昇進とを保証する職業を探したり、銀行に貯金したりすることを好むように見える。

日本人(にっぽんじん)出来(でき)るだけ自分(じぶん)(おな)じような結婚(けっこん)相手(あいて)(えら)んだり、安定(あんてい)と、ゆっくりではあるが着実(ちゃくじつ)昇進(しょうしん)とを保証(ほしょう)する職業(しょくぎょう)(さが)したり、銀行(ぎんこう)貯金(ちょきん)したりすることを(この)むように()える。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.
Sentence

私は、かっこよく違った格好をするためには、ハワイのTシャツを着て緑のショートパンツをはくのが好きでしたが、すぐに白いシャツと黒のズボンを身につけるのに慣れました。

(わたし)は、かっこよく(ちが)った格好(かっこう)をするためには、ハワイのTシャツを()(みどり)のショートパンツをはくのが()きでしたが、すぐに(しろ)いシャツと(くろ)のズボンを()につけるのに()れました。
I preferred wearing my Hawaiian T-shirt and green shorts to be cool and different, but I quickly got used to the white shirt and black slacks.