Sentence

また、これらの国以外でも、英語は、国際的なコミュニケーションの手段として、たぶん他のどの言語よりも広く用いられているでしょう。

また、これらの(くに)以外(いがい)でも、英語(えいご)は、国際的(こくさいてき)なコミュニケーションの手段(しゅだん)として、たぶん()のどの言語(げんご)よりも(ひろ)(もち)いられているでしょう。
And even outside these nations, English is perhaps more widely used as a medium of international communication than any other language.
Sentence

そして、だからこそ、ほぼ百年にわたって、従業員はだれでも雇用者のところに行って、現金による賃金支給を要求できるようになったのです。

そして、だからこそ、ほぼ(ひゃく)(ねん)にわたって、従業員(じゅうぎょういん)はだれでも雇用者(こようしゃ)のところに()って、現金(げんきん)による賃金(ちんぎん)支給(しきゅう)要求(ようきゅう)できるようになったのです。
And that's why for almost a hundred years, any employee has been able to go to his employer and insist on being paid in cash.
Sentence

長期信用銀行は資金を調達するために債券発行することが法によって認可されるが、彼らは普通銀行がのような方法で預金を取ることができない。

長期(ちょうき)信用(しんよう)銀行(ぎんこう)資金(しきん)調達(ちょうたつ)するために債券(さいけん)発行(はっこう)することが(ほう)によって認可(にんか)されるが、(かれ)らは普通(ふつう)銀行(ぎんこう)がのような方法(ほうほう)預金(よきん)()ることができない。
While long-term credit banks are authorized by law to issue bonds to raise fund, they are not allowed to take deposits the way ordinary banks are.
Sentence

使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。

使用(しよう)許諾(きょだく)契約書(けいやくしょ)条項(じょうこう)同意(どうい)されない場合(ばあい)は、()開封(かいふう)のメディアパッケージを(すみ)やかにABC(しゃ)返送(へんそう)していただければ、商品(しょうひん)代金(だいきん)全額(ぜんがく)(はらいもどた)()()します。
In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund.
Sentence

店を出るときウェイトレスに言った。「用心してよ、スー。君が出してくれたグラスには何かおかしなところがあるよ。上がふさがっていて下に穴がある。」

(みせ)()るときウェイトレスに()った。「用心(ようじん)してよ、スー。(きみ)()してくれたグラスには(なに)かおかしなところがあるよ。(うえ)がふさがっていて(した)(あな)がある。」
On the way out I said to my waitress, "Be careful, Sue. There's something funny about the glasses you gave me - they're filled in on the top, and there's a hole on the bottom!"
Sentence

先月私達が係わっていたXYZプロジェクトについて今日社長から質問を受け、その答えを用意していなかったので正に不意をつかれた形になってしまった。

先月(せんげつ)私達(わたしたち)(かか)わっていたXYZプロジェクトについて今日(きょう)社長(しゃちょう)から質問(しつもん)()け、その(こた)えを用意(ようい)していなかったので(まさ)不意(ふい)をつかれた(かたち)になってしまった。
The boss caught me napping today when he asked me about that XYZ project we worked on last month.
Sentence

それで、過去の知識が、その知識に関するだいたい適切と思われる想定と混ざり合って、五感によって提供される情報を増大させるために利用されるのである。

それで、過去(かこ)知識(ちしき)が、その知識(ちしき)(かん)するだいたい適切(てきせつ)(おも)われる想定(そうてい)()ざり()って、五感(ごかん)によって提供(ていきょう)される情報(じょうほう)増大(ぞうだい)させるために利用(りよう)されるのである。
And so, knowledge from the past, mixed up with assumptions about that knowledge, which may be more or less appropriate, is used to augment information provided by the senses.
Sentence

こうした引用は友人に込み入った内容の連絡を行うのに効果的であった。彼の時代では理解してもらえることを充分に期待してそうした作家から引用できたからである。

こうした引用(いんよう)友人(ゆうじん)()()った内容(ないよう)連絡(れんらく)(おこな)うのに効果的(こうかてき)であった。(かれ)時代(じだい)では理解(りかい)してもらえることを充分(じゅうぶん)期待(きたい)してそうした作家(さっか)から引用(いんよう)できたからである。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.
Sentence

高い天井と巨大な部屋のある建物は、それにとって代わる素気ないオフィスビルほど実用的ではないかも知れないが、周囲の環境とうまく合っている場合が多いのである。

(たか)天井(てんじょう)巨大(きょだい)部屋(へや)のある建物(たてもの)は、それにとって()わる(もと)()ないオフィスビルほど実用的(じつようてき)ではないかも()れないが、周囲(しゅうい)環境(かんきょう)とうまく()っている場合(ばあい)(おお)いのである。
A building with high ceilings and huge rooms may be less practical than the colorless block of offices that takes its place, but it often fits in well with its surroundings.
Sentence

世界中でスポーツの人気が高まっていることは、新聞でのスポーツ・ニュース、スポーツ用品店の多さ、マラソンその他のレースに参加する人の数などによって明らかである。

世界中(せかいじゅう)でスポーツの人気(にんき)(たか)まっていることは、新聞(しんぶん)でのスポーツ・ニュース、スポーツ用品店(ようひんてん)(おお)さ、マラソンその()のレースに参加(さんか)する(ひと)(かず)などによって(あき)らかである。
That sports are gaining in popularity all over the world is evidenced by the sports news in the papers by the many sports equipment stores, and by the numbers of runners who participate in marathons or other races.