Sentence

釈迦に説法とは存じますが、医者も禁煙されたほうがよろしいのではないでしょうか。

釈迦(しゃか)説法(せっぽう)とは(ぞん)じますが、医者(いしゃ)禁煙(きんえん)されたほうがよろしいのではないでしょうか。
I'm sure you don't need me to tell you this, but wouldn't it be a good idea to stop smoking?
Sentence

旨く行われれば何回実験を繰り返しても、最初の実験の質が十分保証されるのだった。

(うま)(おこな)われれば(なん)(かい)実験(じっけん)()(かえ)しても、最初(さいしょ)実験(じっけん)(しつ)十分(じゅうぶん)保証(ほしょう)されるのだった。
Every successful repetition spoke favorably for the quality of the first test.
Sentence

音楽でも演説でも、間合いはすばらしい効果をあげるものとしてしばしば利用される。

音楽(おんがく)でも演説(えんぜつ)でも、間合(まあ)いはすばらしい効果(こうか)をあげるものとしてしばしば利用(りよう)される。
In music or speaking, a pause is frequently used for dramatic effect.
Sentence

宇宙の利用は、日本の参加に関する限りでは、非軍事的目的に限定されるべきである。

宇宙(うちゅう)利用(りよう)は、日本(にっぽん)参加(さんか)(かん)する(かぎ)りでは、()軍事的(ぐんじてき)目的(もくてき)限定(げんてい)されるべきである。
The use of space must be limited to non-military purposes, as far as Japan's involvement is concerned.
Sentence

ジョンケネディが暗殺された時リンデルジョンソンが大統領(の任期)を引き継いだ。

ジョンケネディが暗殺(あんさつ)された(とき)リンデルジョンソンが大統領(だいとうりょう)(の任期(にんき))を()()いだ。
Lyndon Johnson took over presidency when John Kennedy was assassinated.
Sentence

さらにインド洋のモルジブ諸島の中には、完全に水没する島も出ることが予想される。

さらにインド(よう)のモルジブ諸島(しょとう)(なか)には、完全(かんぜん)水没(すいぼつ)する(しま)()ることが予想(よそう)される。
And in the Indian Ocean, some islands of the Maldives will disappear completely beneath the water.
Sentence

イギリス英語では「to get the sack」は解雇されたことを意味する。

イギリス英語(えいご)では「to get the sack」は解雇(かいこ)されたことを意味(いみ)する。
In British English, "to get the sack" means to be fired from your job.
Sentence

進化という科学的真理が反対しようもないほど確証されもので、実質的に論駁できない。

進化(しんか)という科学的(かがくてき)真理(しんり)反対(はんたい)しようもないほど確証(かくしょう)されもので、実質的(じっしつてき)論駁(ろんばく)できない。
The scientific truth of evolution is so overwhelmingly established, that it is virtually impossible to refute.
Sentence

大容量のRAMが搭載されていると、メモリ不足を示すエラーメッセージが表示される。

(だい)容量(ようりょう)のRAMが搭載(とうさい)されていると、メモリ不足(ふそく)(しめ)すエラーメッセージが表示(ひょうじ)される。
If a very large amount of memory is installed, an 'insufficient memory' error message is displayed.
Sentence

needless to sayは不定詞の慣用表現として紹介されることが多いです。

needlesstosayは不定(ふてい)(ことば)慣用(かんよう)表現(ひょうげん)として紹介(しょうかい)されることが(おお)いです。
'needless to say' is often introduced as an idiomatic expression in the infinitive.