Sentence

彼は妻子を田舎に残して、職を求めてぶらぶらしていた。

(かれ)妻子(さいし)田舎(いなか)(のこ)して、(しょく)(もと)めてぶらぶらしていた。
With his wife and children in the country, he was at loose ends for something to do.
Sentence

彼は教育に関する多くの優れた著者で後世に名を残した。

(かれ)教育(きょういく)(かん)する(おお)くの(すぐ)れた著者(ちょしゃ)後世(こうせい)()(のこ)した。
He made himself immortal with a number of outstanding books about education.
Sentence

彼は帰宅しようか居残って仕事を続けようかためらった。

(かれ)帰宅(きたく)しようか居残(いのこ)って仕事(しごと)(つづ)けようかためらった。
He wavered between going home and remaining at work in the office.
Sentence

彼はそのような残酷なことはできないと私が考えた人だ。

(かれ)はそのような残酷(ざんこく)なことはできないと(わたし)(かんが)えた(ひと)だ。
He is a man who I supposed was incapable of such cruelty.
Sentence

彼がチームのキャプテンに選ばれなかったことは残念だ。

(かれ)がチームのキャプテンに(えら)ばれなかったことは残念(ざんねん)だ。
It is regrettable that he was not elected captain of the team.
Sentence

船が沈没してしまってのち、船の残骸が引き上げられた。

(ふね)沈没(ちんぼつ)してしまってのち、(ふね)残骸(ざんがい)()()げられた。
The wreckage of the ship was salvaged after it had gone to Davy Jones's locker.
Sentence

若いころに受けた印象ほど鮮やかに心に残るものはない。

(わか)いころに()けた印象(いんしょう)ほど(あざ)やかに(こころ)(のこ)るものはない。
Nothing is left so vividly in our mind as the impressions we received in our younger days.
Sentence

借金を全て払ってしまうと、私には金が残らないだろう。

借金(しゃっきん)(すべ)(はら)ってしまうと、(わたし)には(きん)(のこ)らないだろう。
When I pay all my debts, I'll have no money left.
Sentence

紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。

(かみ)がほとんど(のこ)っていないので、もう(すこ)注文(ちゅうもん)しなさい。
There is very little paper left, so order some more.
Sentence

私はあなたがそのようなチャンスを逃すのを残念に思う。

(わたし)はあなたがそのようなチャンスを(のが)すのを残念(ざんねん)(おも)う。
I think it a pity for you to lose such a chance.