Sentence

今の傾向が続くと、今後30年以内に65歳以上の人が人口の4分の1を占めることになる。

(いま)傾向(けいこう)(つづ)くと、今後(こんご)30(ねん)以内(いない)に65(さい)以上(いじょう)(ひと)人口(じんこう)の4(ぶん)の1を()めることになる。
If these tendencies continue, those aged 65 or more will account for a quarter of the population within 30 years.
Sentence

私の祖母は、口癖のように100歳まで生きると言っていましたが、85歳で亡くなりました。

(わたし)祖母(そぼ)は、口癖(くちぐせ)のように100(さい)まで()きると()っていましたが、85(さい)()くなりました。
My grandmother used to say that she would live to be a hundred, but she died at the age of 85.
Sentence

彼がピアノを演奏しているのを聞けば、あなたは彼が8歳の少年だとは決して思わないでしょう。

(かれ)がピアノを演奏(えんそう)しているのを()けば、あなたは(かれ)が8(さい)少年(しょうねん)だとは(けっ)して(おも)わないでしょう。
If you heard him playing the piano, you would never think he is an eight-year-old boy.
Sentence

ある19歳のカナダ人が先月、イギリス海峡をノンストップで往復泳ぎ切って世界記録を破った。

ある19(さい)のカナダ(じん)先月(せんげつ)、イギリス海峡(かいきょう)をノンストップで往復(おうふく)(およ)()って世界(せかい)記録(きろく)(やぶ)った。
A 19-year-old Canadian broke the world record last month for a nonstop, round-trip swim across the English Channel.
Sentence

48歳の川勝良一監督はことし6月に福岡を引き継いだが、46歳の松田監督とは因縁浅からぬ関係だ。

48(さい)川勝(かわかつ)良一(りょういち)監督(かんとく)はことし6(ろくがつ)福岡(ふくおか)()()いだが、46(さい)松田(まつだ)監督(かんとく)とは因縁(いんねん)(あさ)からぬ関係(かんけい)だ。
The 48-year-old Ryouichi Kawakatsu took over as coach at Fukuoka in June this year, but his fate is closely linked with that of 46-year-old Matsuda.
Sentence

それは、アンソニー卿の80歳の誕生日でのコンサートであり、みんな切符を手に入れたがっていました。

それは、アンソニー(きょう)の80(さい)誕生日(たんじょうび)でのコンサートであり、みんな切符(きっぷ)()()れたがっていました。
It was Sir Anthony's eightieth birthday concert and everybody wanted a ticket.
Sentence

あなたの息子さんが何か悪いことをしても、それはあなたのせいではありません。息子さんはもう25歳ですからね。

あなたの息子(むすこ)さんが(なに)(わる)いことをしても、それはあなたのせいではありません。息子(むすこ)さんはもう25(さい)ですからね。
It won't be your fault if your son does anything wrong: he is twenty-five now, isn't he?
Sentence

新しい調査では、65歳以上の病院患者の診察記録には誤りが多く、重大な診察ミスにつながりかねない、ということです。

(あたら)しい調査(ちょうさ)では、65(さい)以上(いじょう)病院(びょういん)患者(かんじゃ)診察(しんさつ)記録(きろく)には(あやま)りが(おお)く、重大(じゅうだい)診察(しんさつ)ミスにつながりかねない、ということです。
A new study suggests that hospital records for patients older than 65 are often incorrect, which may lead to serious treatment errors.
Sentence

移住者の部落が野蛮人によって征服され、移住者の希望も生活も土壇場にきた時、長い歳月をかけての不幸とのたたかいに終止符がうたれた。

移住者(いじゅうしゃ)部落(ぶらく)野蛮人(やばんじん)によって征服(せいふく)され、移住者(いじゅうしゃ)希望(きぼう)生活(せいかつ)土壇場(どたんば)にきた(とき)(なが)歳月(さいげつ)をかけての不幸(ふこう)とのたたかいに終止符(しゅうしふ)がうたれた。
Years of resistance to misfortune ended when the settlers' village was overcome by the savages and their hopes and lives came to the bitter end.
Sentence

彼女は声を聞いてもらうためにこの選挙で長い列をつくった他の何百万人と同様なのですが、一つ違います、アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。

彼女(かのじょ)(こえ)()いてもらうためにこの選挙(せんきょ)(なが)(れつ)をつくった(ほか)(なん)(ひゃく)(まん)(にん)同様(どうよう)なのですが、(ひと)(ちが)います、アン・ニクソン・クーパーさんは106(さい)なのです。
She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.