Sentence

この機会を利用して、皆様方のご協力に感謝したいと思います。

この機会(きかい)利用(りよう)して、皆様方(みなさまかた)のご協力(きょうりょく)感謝(かんしゃ)したいと(おも)います。
I'd like to take advantage of this opportunity to thank you all for your cooperation.
Sentence

楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い!

楽器(がっき)機材(きざい)(しつ)完全(かんぜん)にプロ仕様(しよう)!ですが値段(ねだん)何処(どこ)よりも(やす)い!
The musical instruments and parts are completely professional quality! And yet the prices are lower than anywhere!
Sentence

鳥は時たま、飛行機の障害となって事故の原因となることがある。

(とり)(とき)たま、飛行機(ひこうき)障害(しょうがい)となって事故(じこ)原因(げんいん)となることがある。
Birds sometimes cause accidents by getting in the way of airplanes.
Sentence

大きな旅客機を操縦するには、長時間の訓練と経験が必要である。

(おお)きな旅客機(りょかくき)操縦(そうじゅう)するには、長時間(ちょうじかん)訓練(くんれん)経験(けいけん)必要(ひつよう)である。
To fly big passenger airliners calls for long training and experience.
Sentence

今では交通機関が発達したため、歩く人が少ないのは遺憾である。

(いま)では交通(こうつう)機関(きかん)発達(はったつ)したため、(ある)(ひと)(すく)ないのは遺憾(いかん)である。
It is regrettable that few people should walk today because of the development of traffic facilities.
Sentence

交通機関の労働者は賃金カットに抗議して、ストに突入しました。

交通(こうつう)機関(きかん)労働者(ろうどうしゃ)賃金(ちんぎん)カットに抗議(こうぎ)して、ストに突入(とつにゅう)しました。
Transportation workers staged a walkout to protest pay cuts.
Sentence

警報機が鳴っているときは絶対に踏み切りを渡らないでください。

警報機(けいほうき)()っているときは絶対(ぜったい)()()りを(わた)らないでください。
Don't go onto the crossing when the alarm is ringing.
Sentence

貴社の小型コピー機を東京オフィス・エキスポ97でしりました。

貴社(きしゃ)小型(こがた)コピー()東京(とうきょう)オフィス・エキスポ97でしりました。
I learned about your portable copier at the Tokyo-Office '97 Expo.
Sentence

とうとうそのセールスマンは私を説得して高価な機械を買わせた。

とうとうそのセールスマンは(わたし)説得(せっとく)して高価(こうか)機械(きかい)()わせた。
Eventually the salesman persuaded me to buy the expensive machine.
Sentence

その機械は複雑すぎて、我々は故障の原因を見つけられなかった。

その機械(きかい)複雑(ふくざつ)すぎて、我々(われわれ)故障(こしょう)原因(げんいん)()つけられなかった。
The machine was too complicated for us to find out the cause of the trouble.