Sentence

彼の妻はさまざまな心配事に打ちひしがれていた。

(かれ)(つま)はさまざまな心配事(しんぱいごと)()ちひしがれていた。
His wife was weighed down with various worries.
Sentence

彼の言葉にはどこかなぞめいた意味があるようだ。

(かれ)言葉(ことば)にはどこかなぞめいた意味(いみ)があるようだ。
There seems to be some dark meaning in his words.
Sentence

彼のぶしつけな質問に少女は当惑した様子だった。

(かれ)のぶしつけな質問(しつもん)少女(しょうじょ)当惑(とうわく)した様子(ようす)だった。
The girl looked embarrassed at his rude question.
Sentence

彼がどのようにして逃げたかはいまだに謎である。

(かれ)がどのようにして()げたかはいまだに(なぞ)である。
How he escaped still puzzles us.
Sentence

馬が哺乳動物であると同様、鯨も哺乳動物である。

(うま)哺乳(ほにゅう)動物(どうぶつ)であると同様(どうよう)(くじら)哺乳(ほにゅう)動物(どうぶつ)である。
A whale is no less a mammal than a horse.
Sentence

日本は海外から様々な材料原材料を輸入している。

日本(にっぽん)海外(かいがい)から様々(さまざま)材料(ざいりょう)原材料(げんざいりょう)輸入(ゆにゅう)している。
Japan imports various raw materials from abroad.
Sentence

日本は海外からさまざまな原材料を輸入している。

日本(にっぽん)海外(かいがい)からさまざまな原材料(げんざいりょう)輸入(ゆにゅう)している。
Japan imports various raw materials from abroad.
Sentence

日本は海外からさまざまな原材料を購入している。

日本(にっぽん)海外(かいがい)からさまざまな原材料(げんざいりょう)購入(こうにゅう)している。
Japan imports various raw materials from abroad.
Sentence

日没前に仕事を終えるよう全力をつくしてやった。

日没(にちぼつ)(まえ)仕事(しごと)()えるよう全力(ぜんりょく)をつくしてやった。
We went all out to finish the work before dark.
Sentence

特に早春のロンドンは私の性に合っているようだ。

(とく)早春(そうしゅん)のロンドンは(わたし)(せい)()っているようだ。
In particular, London in early spring seems to suit me.