Sentence

従業員は充分な数の車を生産するため残業しなければならなかった。

従業員(じゅうぎょういん)充分(じゅうぶん)(かず)(くるま)生産(せいさん)するため残業(ざんぎょう)しなければならなかった。
The employees had to work overtime in order to produce enough cars.
Sentence

従業員は共済手当を守るために、ストライキのおどしをかけました。

従業員(じゅうぎょういん)共済(きょうさい)手当(てあて)(まも)るために、ストライキのおどしをかけました。
Employees threatened a strike to protect worker benefits.
Sentence

私は昨日解雇した3人の従業員の埋め合わせをしなければならない。

(わたし)昨日(きのう)解雇(かいこ)した3(にん)従業員(じゅうぎょういん)()()わせをしなければならない。
I had to make up for three other employees, who were laid off yesterday.
Sentence

高校卒業後、彼は大学へ進み、父同様牧師になるための勉強をした。

高校(こうこう)卒業後(そつぎょうご)(かれ)大学(だいがく)(すす)み、(ちち)同様(どうよう)牧師(ぼくし)になるための勉強(べんきょう)をした。
After high school, he went to college and studied to be a minister, like his father.
Sentence

近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。

近代的(きんだいてき)港湾(こうわん)施設(しせつ)がないために、(おお)くの船積(ふなづ)業者(ぎょうしゃ)不便(ふべん)(こうむ)った。
The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers.
Sentence

嘘ばっかりついてるから、皆に総すかんを食うんだ。自業自得だよ。

(うそ)ばっかりついてるから、(みな)(そう)すかんを()うんだ。自業自得(じごうじとく)だよ。
You're always lying- that's why people don't take you seriously. You get what you deserve.
Sentence

もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。

もしこの提案(ていあん)実施(じっし)されれば、実業界(じつぎょうかい)相当(そうとう)影響(えいきょう)()けるであろう。
If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree.
Sentence

フレッドは、その親のない子が大学を卒業するまでめんどうをみた。

フレッドは、その(おや)のない()大学(だいがく)卒業(そつぎょう)するまでめんどうをみた。
Fred looked after the child who had no parents until that child graduated from college.
Sentence

その会社は戦後すぐに同社を始めた何人かの企業家が保有している。

その会社(かいしゃ)戦後(せんご)すぐに同社(どうしゃ)(はじ)めた(なん)(にん)かの企業家(きぎょうか)保有(ほゆう)している。
The company is owned by a group of entrepreneurs who started it right after the war.
Sentence

この新しい政策によって大規模に職業が生まれることが期待される。

この(あたら)しい政策(せいさく)によって(だい)規模(きぼ)職業(しょくぎょう)()まれることが期待(きたい)される。
It is hoped that this new policy will create jobs on a large scale.