Sentence

このあまりにも使われすぎている概念を明確にする必要があるころを指摘したい。

このあまりにも使(つか)われすぎている概念(がいねん)明確(めいかく)にする必要(ひつよう)があるころを指摘(してき)したい。
I must point out that we need to clarify the meaning of this over-used concept.
Sentence

相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。

相補的(そうほてき)分布(ぶんぷ)(かん)する重要(じゅうよう)(てん)は、個々(ここ)(おと)()こる環境(かんきょう)明確(めいかく)()べることである。
The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur.
Sentence

エメット理論を検討する前に、「内部シンメトリー」という概念を明確にしておかなければならない。

エメット理論(りろん)検討(けんとう)する(まえ)に、「内部(ないぶ)シンメトリー」という概念(がいねん)明確(めいかく)にしておかなければならない。
Before we examine Emmet's theory, we must clarify the concept of 'internal symmetry.'
Sentence

明確にしなければならない最初の点は、そのデザインが純粋に実験的なものであったということである。

明確(めいかく)にしなければならない最初(さいしょ)(てん)は、そのデザインが純粋(じゅんすい)実験的(じっけんてき)なものであったということである。
The first point that requires clarification is that the design was purely experimental.
Sentence

囲い込みに関する要点は、エスニック・グループの構成を明確に記述しなければならないということである。

(かこ)()みに(かん)する要点(ようてん)は、エスニック・グループの構成(こうせい)明確(めいかく)記述(きじゅつ)しなければならないということである。
The point about enclosure is that the configuration of ethnic groups must be clearly described.
Sentence

企業は、競合他社を業界内の狭い範囲で捉えて、本当のライバルを明確に理解してない場合が数多くあります。

企業(きぎょう)は、競合(きょうごう)他社(たしゃ)業界内(ぎょうかいない)(せま)範囲(はんい)(とら)えて、本当(ほんとう)のライバルを明確(めいかく)理解(りかい)してない場合(ばあい)数多(かずおお)くあります。
Businesses perceive as competitors a narrow range of the business world; there are many cases where they don't understand their real rivals.
Sentence

彼らの研究では患者たちがセラピーの期間中にこのシンドロームを克服したかどうかが明確に述べられていない。

(かれ)らの研究(けんきゅう)では患者(かんじゃ)たちがセラピーの期間中(きかんちゅう)にこのシンドロームを克服(こくふく)したかどうかが明確(めいかく)()べられていない。
It is not clearly stated in their study if the patients overcame this syndrome during the therapy.
Sentence

パターソンの実験ではアウトプットされた物体がデザインされたモデルと完全に一致するかどうかが不明確である。

パターソンの実験(じっけん)ではアウトプットされた物体(ぶったい)がデザインされたモデルと完全(かんぜん)一致(いっち)するかどうかが()明確(めいかく)である。
It is unclear in Patterson's experiment whether the output objects fully correspond to the designed models.
Sentence

さらに、絵画の一般的な意味が明確であるように見える場合には、その内容を正確に解読することは疑わしいのである。

さらに、絵画(かいが)一般的(いっぱんてき)意味(いみ)明確(めいかく)であるように()える場合(ばあい)には、その内容(ないよう)正確(せいかく)解読(かいどく)することは(うたが)わしいのである。
Where a painting's general sense seems clear, moreover, the exact decoding of its content remains in doubt.
Sentence

ここで明確にしなければならない点は、スポーツにおいてアマチュアとプロフェッショナルの境界線が消失しつつあるということだ。

ここで明確(めいかく)にしなければならない(てん)は、スポーツにおいてアマチュアとプロフェッショナルの境界線(きょうかいせん)消失(しょうしつ)しつつあるということだ。
The point we must clarify here is that the lines between amateur and professional in sport are beginning to disappear.