Sentence

次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。

次郎(じろう)はオーストラリアのペンパルと文通(ぶんつう)している。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.
Sentence

私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。

(わたし)(ぶん)()(まえ)(あたま)(なか)(ととの)えることにしている。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.
Sentence

私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。

(わたし)寿司(すし)注文(ちゅうもん)し、ジョンはてんぷらを注文(ちゅうもん)した。
I ordered sushi, and John tempura.
Sentence

私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。

(わたし)はハンバーガーを1つ()べてもう1つ注文(ちゅうもん)した。
I ate a hamburger and ordered another.
Sentence

私が論文を出し忘れないよう念を押してください。

(わたし)論文(ろんぶん)()(わす)れないよう(ねん)()してください。
Please remind me to turn in the paper.
Sentence

今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。

今日(きょう)午後(ごご)作文(さくぶん)(わたし)のところまで()ってきなさい。
Bring your essay to me this afternoon.
Sentence

今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。

(いま)商売(しょうばい)景気(けいき)()くて、注文(ちゅうもん)忙殺(ぼうさつ)されている。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.
Sentence

古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。

古代(こだい)天文学者(てんもんがくしゃ)は、星座(せいざ)()つけ、名前(なまえ)をつけた。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.
Sentence

厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。

厳密(げんみつ)にいうと、この(ぶん)文法的(ぶんぽうてき)には間違(まちが)いである。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.
Sentence

決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。

()まり文句(もんく)便利(べんり)だ、熟慮(じゅくりょ)必要(ひつよう)がないのだから。
A formula is very convenient, because you need not think about it.