This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

意味のある変革がなされるならば、私は政治改革に総じて賛成だ。

意味(いみ)のある変革(へんかく)がなされるならば、(わたし)政治(せいじ)改革(かいかく)(そう)じて賛成(さんせい)だ。
In the main, I am in favor of political reform if meaningful changes are made.
Sentence

首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。

首相(しゅしょう)議会(ぎかい)抜本的(ばっぽんてき)改革(かいかく)着手(ちゃくしゅ)するつもりがあることを表明(ひょうめい)した。
The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament.
Sentence

19世紀末になって初めて植物の品種改良は科学の一分野となった。

19世紀末(せいきまつ)になって(はじ)めて植物(しょくぶつ)品種(ひんしゅ)改良(かいりょう)科学(かがく)(いち)分野(ぶんや)となった。
Not until the end of the nineteenth century, did plant breeding become a scientific discipline.
Sentence

彼は病院を建て、アフリカの人民がその生活を改善するのに助力した。

(かれ)病院(びょういん)()て、アフリカの人民(じんみん)がその生活(せいかつ)改善(かいぜん)するのに助力(じょりょく)した。
He built hospitals and helped the people of Africa improve their lives.
Sentence

英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。

(えい)(にち)翻訳(ほんやく)ソフトは利用者(りようしゃ)使(つか)(かた)次第(しだい)翻訳(ほんやく)結果(けっか)(おお)きく改善(かいぜん)出来(でき)ます。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
Sentence

うちの上司ときたら、朝令暮改なんだから、仕事がちっとも進まないよ。

うちの上司(じょうし)ときたら、朝令暮改(ちょうれいぼかい)なんだから、仕事(しごと)がちっとも(すす)まないよ。
When it comes to my supervisor, he's very inconsistent, so we never get any work done.
Sentence

入試制度の改革、カリキュラムの改革は着々と進んでいるが、歩みは遅い。

入試(にゅうし)制度(せいど)改革(かいかく)、カリキュラムの改革(かいかく)着々(ちゃくちゃく)(すす)んでいるが、(あゆ)みは(おそ)い。
The reform of both entrance examination system and curriculum makes slow progress.
Sentence

昨年は輸出が好調の反面、輸入が落ち着いていたので貿易収支は改善した。

昨年(さくねん)輸出(ゆしゅつ)好調(こうちょう)反面(はんめん)輸入(ゆにゅう)(おつ)()いていたので貿易(ぼうえき)収支(しゅうし)改善(かいぜん)した。
The nation's trade balance improved last year as exports were strong, while imports remained steady.
Sentence

各世代の人々は改めて自分で過去の事実を発見しなければならないだろう。

(かく)世代(せだい)人々(ひとびと)(あらた)めて自分(じぶん)過去(かこ)事実(じじつ)発見(はっけん)しなければならないだろう。
Each generation would have to rediscover for itself the truths of the past.
Sentence

自宅を建て増し改築する際、この部屋にだけ防音設備と内鍵を付けて貰った。

自宅(じたく)()()改築(かいちく)する(さい)、この部屋(へや)にだけ防音(ぼうおん)設備(せつび)(うち)(かぎ)()けて(もら)った。
When my home had an extension built I only had this room fitted with soundproofing and an internal lock.