Sentence

そのような場合別の買い手を見つける以外に選択の余地はないという事を心に留めておきなさい。

そのような場合別(ばあいべつ)()()()つける以外(いがい)選択(せんたく)余地(よち)はないという(こと)(こころ)()めておきなさい。
Bear in mind that, under such circumstances, we have no alternative but to find another buyer.
Sentence

選択をするということは、常に犠牲を、つまり、ある物をあきらめて別のものを取ることを意味する。

選択(せんたく)をするということは、(つね)犠牲(ぎせい)を、つまり、ある(もの)をあきらめて(べつ)のものを()ることを意味(いみ)する。
Making a choice always means making a sacrifice, giving up one thing for another.
Sentence

売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。

()()市場(しじょう)とは相対的(そうたいてき)(もの)(すく)なく()()選択(せんたく)範囲(はんい)(かぎ)られ、かつ価格(かかく)(たか)市場(しじょう)ということである。
A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.
Sentence

買い手市場とは、ものが豊富で、買い手は広い選択範囲を持ち、かつ価格が低い市場ということである。

()()市場(しじょう)とは、ものが豊富(ほうふ)で、()()(ひろ)選択(せんたく)範囲(はんい)()ち、かつ価格(かかく)(ひく)市場(しじょう)ということである。
A buyers' market is a market in which goods are plentiful, buyers have a wide range of choices, and prices are low.
Sentence

目標は授業設計をするときの、学生の思考を触発するメディア教材の選択および活用方法について理解することである。

目標(もくひょう)授業(じゅぎょう)設計(せっけい)をするときの、学生(がくせい)思考(しこう)触発(しょくはつ)するメディア教材(きょうざい)選択(せんたく)および活用(かつよう)方法(ほうほう)について理解(りかい)することである。
Our aim is that, when planning classes, we know how to select stimulating material for the students and how to put it into use.
Sentence

この頃、親たちは子供たちを以前よりもっと大人として扱い、子供には自分で人生上の選択をする自由が今まで以上に与えられている。

この(ころ)(おや)たちは子供(こども)たちを以前(いぜん)よりもっと大人(おとな)として(あつか)い、子供(こども)には自分(じぶん)人生上(じんせいじょう)選択(せんたく)をする自由(じゆう)(いま)まで以上(いじょう)(あた)えられている。
Nowadays parents treat their children more as equals than they used to and the child is given more freedom to make his or her own decisions in life.
Sentence

視覚そのものも選択的になり、実際に存在するものの一部を無視することがあるし、脳もまた実際にはまったく存在しないものを見たと判断する場合があるのである。

視覚(しかく)そのものも選択的(せんたくてき)になり、実際(じっさい)存在(そんざい)するものの一部(いちぶ)無視(むし)することがあるし、(のう)もまた実際(じっさい)にはまったく存在(そんざい)しないものを()たと判断(はんだん)する場合(ばあい)があるのである。
The eyes themselves can become selective, ignoring part of what is there, and the brain sometimes insists on seeing things that don't exist at all.
Sentence

退職を選択する人々は、62歳という若さで退職を選べるのである。もっとも、その年齢で社会保障年金を受け取り始めると、支払金額が20%削減されてしまうことになるだろうが。

退職(たいしょく)選択(せんたく)する人々(ひとびと)は、62(さい)という(わか)さで退職(たいしょく)(えら)べるのである。もっとも、その年齢(ねんれい)社会(しゃかい)保障(ほしょう)年金(ねんきん)()()(はじ)めると、支払(しはらい)金額(きんがく)が20%削減(さくげん)されてしまうことになるだろうが。
Those who choose to retire can do so as early as sixty-two, although starting to draw their Social Security pension at that age would mean that the payments are reduced by 20 percent.
Sentence

彼らは南ローデシアに着くと、共同給水設備のある泥でできた簡易住宅からなる移民キャンプか、ホテルを選択しなければならなかった。そこで彼らは資産家として知られていたのでホテルを選んだ。

(かれ)らは(みなみ)ローデシアに()くと、共同(きょうどう)給水(きゅうすい)設備(せつび)のある(どろ)でできた簡易(かんい)住宅(じゅうたく)からなる移民(いみん)キャンプか、ホテルを選択(せんたく)しなければならなかった。そこで(かれ)らは資産家(しさんか)として()られていたのでホテルを(えら)んだ。
They arrived in Southern Rhodesia, and there was a choice of an immigrants' camp, consisting of mud huts with a communal water supply, or a hotel; and they chose the hotel, being what are known as people of means.