Sentence

『いい人』とは、女の子が恋愛対象にならない男を表す時に使う言葉だ。

『いい(ひと)』とは、(おんな)()恋愛(れんあい)対象(たいしょう)にならない(おとこ)(あらわ)(とき)使(つか)言葉(ことば)だ。
"Nice person," that's the word girls used to call men to indicate that they aren't possible objects of romantic interest.
Sentence

恋愛は、はしかのようなものだ。みんな一度はかからなければならない。

恋愛(れんあい)は、はしかのようなものだ。みんな(いち)()はかからなければならない。
Love is like the measles; we all have to go through it.
Sentence

彼女が髪を切ったのは短い髪型が好きだからで、失恋したからではない。

彼女(かのじょ)(かみ)()ったのは(みじか)髪型(かみがた)()きだからで、失恋(しつれん)したからではない。
She had her hair cut because she liked shorter hair, not because she had lost her love.
Sentence

僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。

(ぼく)(こい)するたびに、相手(あいて)(おんな)()(ぼく)異母(いぼ)(いもうと)だっておとうさんは()うんだ。
Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister.
Sentence

大恋愛の末に結ばれるわけではないから、アバタもエクボということはありえなかった。

(だい)恋愛(れんあい)(すえ)(むす)ばれるわけではないから、アバタもエクボということはありえなかった。
Since they didn't tie the knot following a grand love affair, it wasn't a matter of blind love.
Sentence

信仰の問題を考えると、30年代、および西欧の共産主義との恋愛ということに向かわざるをえない。

信仰(しんこう)問題(もんだい)(かんが)えると、30年代(ねんだい)、および西欧(せいおう)共産(きょうさん)主義(しゅぎ)との恋愛(れんあい)ということに()かわざるをえない。
The problem of faith brings us to the Thirties and the Western love-affair with communism.
Sentence

しかし、その時、彼はロンドンで語学を学んでいる学生のジェーン・ワイルドを恋するようになった。

しかし、その(とき)(かれ)はロンドンで語学(ごがく)(まな)んでいる学生(がくせい)のジェーン・ワイルドを(こい)するようになった。
But then he fell in love with Jane Wilde, a student studying languages in London.
Sentence

あなたは私にとってヨーダのような存在でした、あなたの的を射たアドバイスを恋しく思うでしょう。

あなたは(わたし)にとってヨーダのような存在(そんざい)でした、あなたの(まと)()たアドバイスを(こい)しく(おも)うでしょう。
You were my Yoda and I'll miss your right-on-target advice.
Sentence

「時代はBLだよ」「びーえる?」「そう。ボーイズラブ。男の子同士の恋愛を扱った本とかのことだ」

時代(じだい)はBLだよ」「びーえる?」「そう。ボーイズラブ。(おとこ)()同士(どうし)恋愛(れんあい)(あつか)った(ほん)とかのことだ」
"It's the age of BL!" "bee elu?" "Yup, Boy's Love. Books and such dealing with romance between boys."
Sentence

それから8ヶ月が過ぎると、ジョージは失恋から立ち直り、次第に色んな女とデートをするようになる。

それから8ヶ(かげつ)()ぎると、ジョージは失恋(しつれん)から()(なお)り、次第(しだい)(いろ)んな(おんな)とデートをするようになる。
After eight months passed and his broken heart healed, George eventually started dating girls again.